Marcos 15
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARA
1 Cõhe potase, pahi eta rerecuar, judío rerecuar, Moisés porocuaita rese oporombohe vahe iyavei opacatu ava porandusa ɨvate catu vahe pendar oñemonuha yuvɨreco. Ipare oipocua-pocua Jesús seraso Pilato upe yuvɨreco.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato aheve oporandu chupe:
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Pahi eta rerecuar rumo omombehu-mbehu tẽi mbahe sembiavɨẽhɨ yuvɨreco chupe.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Evocoiyase Pilato oporandu iri chupe aipo ehi:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Nomboyevɨi eté rumo Pilato upe. Evocoiyase, “¿Mara ehi rutei pĩha?” ehi tẽi.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Mborerecuar guasu recosa ité ñepei ava soquendaprɨ renose ãgua Pascua pieta pɨpe ava rehɨi porandusa rupi yepi.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Mbɨa Barrabás serer vahe, ahe pɨpeve avei soquendasa yuvɨreco ambuae oporapichi vahe reseve.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ava yugüeru Pilato upe ‘tayaposa pieta pɨpe yaposa vahe yepi’ oyapave yuvɨreco.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Pilato rumo aipo ehi:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Esepia, Pilato oicuaño ité ava rese yemoecatẽhɨsa pɨpe sui pahi eta rerecuar remimondo secoise.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Pahi eta rerecuar rumo ‘Barrabás tosẽ’ ombohe atɨ-atɨ uca ava yuvɨreco.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Evocoiyase Pilato oporandu ahe ava upe:
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ahe rumo omboyevɨ Pilato upe:
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pilato rumo aipo ehi ava upe:
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Evocoiyase Pilato, mbahe tuprɨ opɨta ãgua ava rese, omose uca Barrabás. Ipare oinupá iteanga uca Jesús tucumbo tupeicha nungar pɨpe, imondo curusu rese yatɨca ãgua.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Ahese sundao vɨraso mborerecuar rẽta sui ambuae oɨ pɨpe, aheve opacatu omboetasa omonuha yuvɨreco.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Aheve omboyemonde turucuar pĩraumbɨ vahe pɨpe yuvɨreco, ipare yu pɨaprɨ omonde ñaca rese.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Sãse avei yuvɨreco:
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Iyavei yuvɨrocua-rocua ɨvɨra pɨpe ñaca rupi yuvɨreco sese, ondɨvɨ-ndɨvɨ avei oñenopɨha-pɨha avei sovai yuvɨreco imboeteisave angahu.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Mara-mara tẽi sereco pare, ovɨrocua iturucuar pĩraumbɨ vahe yuvɨreco ichui, ahese omonde iturucuar ité yuvɨreco sese. Ichui vɨnose ocarve yatɨca ãgua yuvɨreco.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Ñepei mbɨa Simón serer vahe Cirene pendar, Alejandro, Rufo yesupa, ahe pɨpe avei oyepota chupe que co cotɨ rupi sui ou. Oñocua potase ocua viña: “Erio, terevosɨi curusu co Jesús vɨreco vahe rese” ehi voiño tẽi yuvɨreco chupe.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Jesús ovɨraso Gólgota serer vahesave yuvɨreco (‘Ava Ãca Cangüer’ oyapave aipo ehi).
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Iyavei uva rɨcuer oyeseha vahe mirra rese omondo tẽi yuvɨreco chupe. Ahe rumo ndoɨhui eté.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Evocoiyase oyatɨca yuvɨreco. Ipare sundao iguayɨño Jesús turucuar rese ‘¿uma pĩha vɨrasora oyeupe’ oyapave yuvɨreco.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Ahe oyatɨca añihivei la nueve rupi yuvɨreco.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Curusu rese rumo omombehu mbahe sui oyuca yuvɨreco: “Judío rerecuar guasu” ehi icuachiaprɨ oĩ.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Supive avei yatɨcasa ñuvɨrío imonda rai vahe ñepei mbahe rese ipocosa cotɨ, ambuae mbahe rese ipocoẽhɨsa cotɨ.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Ẽgüe ehi imboavɨye icuachiaprɨ aipo ehi vahe: “Ava mbahe-mbahe tẽi aposar nungar ipãhuve serecosa” ehi.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Acoi ava ñocuasar iñehe-ñehe tẽi, oñeaca mbovava aipo ehi yuvɨreco chupe:
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 ¡Eñepɨsɨro ru nde ae cute; egüeyɨ curusu sui! —ehi yuvɨreco chupe.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Ẽgüe ehi avei pahi eta rerecuar, oporombohe vahe avei Moisés porocuaita rese iñehe mara-mara tẽi yuvɨreco chupe, aipo ehi yuvɨreco oyeupe:
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 ¡Poropɨ̃sɨrosar Israel rerecuar guasu, toyeeroyɨ ahe ae curusu sui cũritei, ahese voi seroyasara —ehi.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Osupitɨse rumo mbɨter arɨ, opa tuprɨ pɨ̃tu ɨvɨ rupi. Ẽgüe ehi las tres rupi.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ahese tuprɨ avei Jesús oñehe pĩrata aipo ehi: “Eloi, Eloi, ¿lema sabactani?” ehi, (ahe ‘che Ru Tũpa, che Ru Tũpa, ¿mahera vo che reya eve?’ oyapave aipo ehi).
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Aheve ava yuvɨrecoi vahe rumo osenduse iñehe, aipo ehi yuvɨreco:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Evocoiyase ñepei imboetasa oña oso mbahe saviyu vahe reca. Ahe omoaquɨ vinagre pɨpe imondo ɨvɨra aprɨ rese chupe ‘toɨhu’ oya:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ahese Jesús sãse pĩrata. Ipare omano.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Aheseve tũparo asɨasa turucuar ɨvate cotɨ sui ovo tuprɨ.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Iyavei sundao rerecuar Roma ɨguar, ahe Jesús rehõgüer rese omahengatu ohã. Osenduse Jesús rãse iyavei osepiase imano, aipo ehi:
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Iyavei cuña aheve amombrɨve osepia catu yuvɨnoha; ahe yuvɨrecoi María Magdalena, José sɨ María, ahe avei Santiago chĩhivahe catu vahe sɨ iyavei ambuae cuña Salomé.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Co cuña eta yuvɨrecoiño vahe ité Jesús rupi, oipɨ̃tɨvɨi vahe avei Galilea ve yuvɨrecoise. Setá avei ambuae ava supi yugüeru vahe Jerusalén ve yuvɨrecoi.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Pɨ̃tu ramose, ahe arɨ pɨpe oyemoingatu ava yuvɨreco arɨ mbɨtuhusa upe nara yepi,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ahese José, tecua Arimatea pendar, porandusa ɨvate catu vahe pendar, acoi Tũpa mborerecuasa osãro vahe oico, oquerẽhɨsa pɨpe ité oique oso Pilato upe oporandu ãgua Jesús rehõgüer rese.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato rumo oyepɨhamondɨi tẽi, “Omano” hese. Oñehe sundao rerecuar upe oporandu ãgua ‘¿marase vo ẽgüe ehi?’
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Sundao rerecuar omombehuse chupe, ahese omondo sehõgüer José upe.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Evocoiyase José vɨrocua turucuar secose vahe. Curusu sui seroyɨ pare, oimama voi eté ipɨpe. Ipare omoingue tuvɨpa ita yohoprɨ pɨpe. Ichui ita yapayere vahe pɨpe osovapɨ.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 María Magdalena iyavei María, José sɨ, osepiaño yapocatuse yuvɨreco.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.