Marcos 15
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARIB
1 Cõhe potase, pahi eta rerecuar, judío rerecuar, Moisés porocuaita rese oporombohe vahe iyavei opacatu ava porandusa ɨvate catu vahe pendar oñemonuha yuvɨreco. Ipare oipocua-pocua Jesús seraso Pilato upe yuvɨreco.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato aheve oporandu chupe:
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Pahi eta rerecuar rumo omombehu-mbehu tẽi mbahe sembiavɨẽhɨ yuvɨreco chupe.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Evocoiyase Pilato oporandu iri chupe aipo ehi:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Nomboyevɨi eté rumo Pilato upe. Evocoiyase, “¿Mara ehi rutei pĩha?” ehi tẽi.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Mborerecuar guasu recosa ité ñepei ava soquendaprɨ renose ãgua Pascua pieta pɨpe ava rehɨi porandusa rupi yepi.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Mbɨa Barrabás serer vahe, ahe pɨpeve avei soquendasa yuvɨreco ambuae oporapichi vahe reseve.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Ava yugüeru Pilato upe ‘tayaposa pieta pɨpe yaposa vahe yepi’ oyapave yuvɨreco.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Pilato rumo aipo ehi:
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Esepia, Pilato oicuaño ité ava rese yemoecatẽhɨsa pɨpe sui pahi eta rerecuar remimondo secoise.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Pahi eta rerecuar rumo ‘Barrabás tosẽ’ ombohe atɨ-atɨ uca ava yuvɨreco.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Evocoiyase Pilato oporandu ahe ava upe:
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Ahe rumo omboyevɨ Pilato upe:
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Pilato rumo aipo ehi ava upe:
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Evocoiyase Pilato, mbahe tuprɨ opɨta ãgua ava rese, omose uca Barrabás. Ipare oinupá iteanga uca Jesús tucumbo tupeicha nungar pɨpe, imondo curusu rese yatɨca ãgua.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Ahese sundao vɨraso mborerecuar rẽta sui ambuae oɨ pɨpe, aheve opacatu omboetasa omonuha yuvɨreco.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Aheve omboyemonde turucuar pĩraumbɨ vahe pɨpe yuvɨreco, ipare yu pɨaprɨ omonde ñaca rese.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Sãse avei yuvɨreco:
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Iyavei yuvɨrocua-rocua ɨvɨra pɨpe ñaca rupi yuvɨreco sese, ondɨvɨ-ndɨvɨ avei oñenopɨha-pɨha avei sovai yuvɨreco imboeteisave angahu.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Mara-mara tẽi sereco pare, ovɨrocua iturucuar pĩraumbɨ vahe yuvɨreco ichui, ahese omonde iturucuar ité yuvɨreco sese. Ichui vɨnose ocarve yatɨca ãgua yuvɨreco.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Ñepei mbɨa Simón serer vahe Cirene pendar, Alejandro, Rufo yesupa, ahe pɨpe avei oyepota chupe que co cotɨ rupi sui ou. Oñocua potase ocua viña: “Erio, terevosɨi curusu co Jesús vɨreco vahe rese” ehi voiño tẽi yuvɨreco chupe.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Jesús ovɨraso Gólgota serer vahesave yuvɨreco (‘Ava Ãca Cangüer’ oyapave aipo ehi).
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Iyavei uva rɨcuer oyeseha vahe mirra rese omondo tẽi yuvɨreco chupe. Ahe rumo ndoɨhui eté.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Evocoiyase oyatɨca yuvɨreco. Ipare sundao iguayɨño Jesús turucuar rese ‘¿uma pĩha vɨrasora oyeupe’ oyapave yuvɨreco.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Ahe oyatɨca añihivei la nueve rupi yuvɨreco.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Curusu rese rumo omombehu mbahe sui oyuca yuvɨreco: “Judío rerecuar guasu” ehi icuachiaprɨ oĩ.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Supive avei yatɨcasa ñuvɨrío imonda rai vahe ñepei mbahe rese ipocosa cotɨ, ambuae mbahe rese ipocoẽhɨsa cotɨ.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Ẽgüe ehi imboavɨye icuachiaprɨ aipo ehi vahe: “Ava mbahe-mbahe tẽi aposar nungar ipãhuve serecosa” ehi.
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Acoi ava ñocuasar iñehe-ñehe tẽi, oñeaca mbovava aipo ehi yuvɨreco chupe:
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 ¡Eñepɨsɨro ru nde ae cute; egüeyɨ curusu sui! —ehi yuvɨreco chupe.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Ẽgüe ehi avei pahi eta rerecuar, oporombohe vahe avei Moisés porocuaita rese iñehe mara-mara tẽi yuvɨreco chupe, aipo ehi yuvɨreco oyeupe:
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 ¡Poropɨ̃sɨrosar Israel rerecuar guasu, toyeeroyɨ ahe ae curusu sui cũritei, ahese voi seroyasara —ehi.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Osupitɨse rumo mbɨter arɨ, opa tuprɨ pɨ̃tu ɨvɨ rupi. Ẽgüe ehi las tres rupi.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Ahese tuprɨ avei Jesús oñehe pĩrata aipo ehi: “Eloi, Eloi, ¿lema sabactani?” ehi, (ahe ‘che Ru Tũpa, che Ru Tũpa, ¿mahera vo che reya eve?’ oyapave aipo ehi).
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Aheve ava yuvɨrecoi vahe rumo osenduse iñehe, aipo ehi yuvɨreco:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Evocoiyase ñepei imboetasa oña oso mbahe saviyu vahe reca. Ahe omoaquɨ vinagre pɨpe imondo ɨvɨra aprɨ rese chupe ‘toɨhu’ oya:
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Ahese Jesús sãse pĩrata. Ipare omano.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Aheseve tũparo asɨasa turucuar ɨvate cotɨ sui ovo tuprɨ.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Iyavei sundao rerecuar Roma ɨguar, ahe Jesús rehõgüer rese omahengatu ohã. Osenduse Jesús rãse iyavei osepiase imano, aipo ehi:
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Iyavei cuña aheve amombrɨve osepia catu yuvɨnoha; ahe yuvɨrecoi María Magdalena, José sɨ María, ahe avei Santiago chĩhivahe catu vahe sɨ iyavei ambuae cuña Salomé.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Co cuña eta yuvɨrecoiño vahe ité Jesús rupi, oipɨ̃tɨvɨi vahe avei Galilea ve yuvɨrecoise. Setá avei ambuae ava supi yugüeru vahe Jerusalén ve yuvɨrecoi.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Pɨ̃tu ramose, ahe arɨ pɨpe oyemoingatu ava yuvɨreco arɨ mbɨtuhusa upe nara yepi,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ahese José, tecua Arimatea pendar, porandusa ɨvate catu vahe pendar, acoi Tũpa mborerecuasa osãro vahe oico, oquerẽhɨsa pɨpe ité oique oso Pilato upe oporandu ãgua Jesús rehõgüer rese.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato rumo oyepɨhamondɨi tẽi, “Omano” hese. Oñehe sundao rerecuar upe oporandu ãgua ‘¿marase vo ẽgüe ehi?’
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Sundao rerecuar omombehuse chupe, ahese omondo sehõgüer José upe.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Evocoiyase José vɨrocua turucuar secose vahe. Curusu sui seroyɨ pare, oimama voi eté ipɨpe. Ipare omoingue tuvɨpa ita yohoprɨ pɨpe. Ichui ita yapayere vahe pɨpe osovapɨ.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 María Magdalena iyavei María, José sɨ, osepiaño yapocatuse yuvɨreco.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.