Marcos 12

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Evocoiyase Jesús omboyoya tecocuer ambuae ava recocuer rese aipo ehi: “Oime mbɨa oñotɨ vahe uva oɨvɨ pɨpe, ahe oñachi tuprɨ sereco iyavei oyapo mbahe uva rɨcuer renose ãgua. Oyapo avei oɨ ɨvate vahe opacatu mbahe moha ãgua. Ipare oseya oɨvɨ ava oporavɨquɨ vahe upe iporu ãgua. Ichui osẽ, oso amombrɨ vahesa rupi.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Oyepotase arɨ uva pohosa, ahese omondo güembiguai oporavɨquɨ vahe upe imboporandu ‘tomboumi uva pohoprɨ cheundar cheu cute’ oyapave viña.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Ahe rumo oipɨsɨño, inupa-nupa imboyevɨ tuprɨ tẽi yuvɨreco.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Evocoiyase ahe ɨvɨ yar omondo iri ambuae güembiguai. Ahe oyapicha-pichaño ñaca rupi, iñehe mara-mara tẽiño avei yuvɨreco chupe.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Ipare omondo iri ambuae. Ahe oyucaño yuvɨreco. Ichui omondo atɨ iri tẽi. Ahe ipãhu pendar rese yuvɨrocua-rocuaño yuvɨreco, oyucaño avei ambuae yuvɨreco.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 “Iyavei ñepei opɨta vɨte, tahɨr ité, sembiaɨsu. Ahe omondo ipa ‘co omboyeroyara yuvɨreco’ oyapave viña.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Oporavɨquɨ vahe rumo aipo ehi oyeupe yuvɨreco: ‘Co aipo oipɨsɨra vu mbahe. Yayucaño, yandeu nara pãve topɨta co ɨvɨ’ ehi yuvɨreco.
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Ichui oipɨsɨ, oyucaño yuvɨreco. Ipare ovɨnose sehõgüer ahe mitɨ sui co cotɨ yuvɨreco.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 “¿Mbahe vo evocoiyase oyapora ɨvɨ yar? Osora chupe, opara oyuca oporavɨquɨ vahe, iyavei omondopara oɨvɨ ambuae ava upe.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 “¿Ndapeyeroquɨi vo pe co icuachiaprɨ pɨpe? Aipo ehi niha acoi:
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Ẽgüe ehi niha yande Yar yapo.
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Evocoiyase ovɨraso pota voi Jesús soquenda ãgua yuvɨreco. Esepia, ahe osenducua ité oyesendar iporombohesa yuvɨreco. Ava sui osɨquɨyepave rumo opoiño yuvɨreco ichui.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Ipare mborerecuar omondo fariseo iyavei mborerecuar Herodes rupindar avei Jesús upe ‘toyavɨ angahu oñehe’ oya yuvɨreco chupe.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ahe yuvɨraso chupe aipo ehi:
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Oicua ité rumo fariseo pɨhaẽhɨsa, sese aipo ehi voi chupe:
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Ipare fariseo güeru yuvɨreco chupe, ahe guarepochi repiase, oporandu chupe:
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Evocoiyase aipo ehi fariseo upe:
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Evocoiyase saduceo “ndipoi eté cuerayevɨsa” ehi vahe yugüeru Jesús upe. Oporandu tẽi angahu yuvɨreco chupe:
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 —Porombohesar, Moisés niha oseya güembicuachiagüer yandeu aipo ehi: “Que cuimbahe omenda vahe omanose guahɨẽhɨseve, tɨvrɨ evocoiyase omendara sembirecocuer rese ahe vɨquehɨr omano vahecuer upe nara tahɨra oico.”
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Oime siete tuprɨ oyesuindar pãve yuvɨrecoi vahe. Yɨpɨndar vahe omenda. Ichui omanoño, ndatahɨi eté rumo.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Ipare tɨvrɨ omenda vɨquehɨr rembirecocuer rese. Ahe rumo omanoño, ndatahɨi avei rumo. Ẽgüe ehi tuprɨ avei tɨvrɨ imombosapɨsa.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Ẽgüe ehi co siete tuprɨ omenda ahe cuña rese, ndatahɨi eté rumo yuvɨreco. Coiye rumo cuña omano avei no.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Evocoiyase opase ocuerayevɨ yuvɨreco, ¿uma rembireco itera pĩha? Esepia niha, siete tuprɨ ité omenda tẽi yuvɨreco sese —ehi yuvɨreco chupe.
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Evocoiyase Jesús omboyevɨ chupe:
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Supi eté omano vahe ocuerayevɨse, chupe ndipo iri chira mendasa. Ahe rumo Tũpa rembiguai ɨva pendar nungar yuvɨrecoira ɨvave.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Co cuerayevɨsa resendar rumo amombehura pẽu: avɨye ndapeyeroquɨi anga vahe Moisés rembicuachiagüer pɨpe, acoi caha rese sendɨ guasu vahe avɨterve Tũpa aipo ehise chupe: ‘Che Abraham, Isaac, iyavei Jacob Tũpa aico’ ehi vahe.
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 ¡Tũpa ndahei omano vahecuer Tũpa! ¡Ahe rumo oicove vahe Tũpa secoi! Sese pe pɨhañemoñeta pɨpe peyavɨ —ehi saduceo yuvɨrecoi vahe upe.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Ñepei Moisés porocuaita rese oporombohe vahe osendu iñehe pĩratase oyeupe yuvɨreco, oicua avei Jesús omboyevɨ tuprɨse iñehe yuvɨreco chupe, evocoiyase oyemboya sese oporandu chupe:
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesús omboyevɨ chupe:
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Eresaɨsura nde Yar Tũpa opacatu nde pɨhá pɨpe, opacatu nde recocuer pɨpe, opacatu nde yapɨsacasa pɨpe iyavei opacatu nde pĩratasa pɨpe’ ehi.
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Iyavei imoñuvɨriosa porocuaita ahe co: ‘Eresaɨsura ambuae ava nde yeaɨsu nungar’ ehi. Ndipo iri ambuae porocuaita avɨye catu vahe co sui —ehi.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Evocoiyase porocuaita rese oporombohe vahe aipo ehi chupe:
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Iyavei yasaɨsura Tũpa opacatu yande pɨhá pɨpe, opacatu yande yapɨsacasa pɨpe, opacatu yande pĩratasa pɨpe, iyavei yasaɨsura ava yande yeaɨsu nungar. Ahe ité avɨye catu mbahe seropovẽheprɨ sui iyavei opacatu porerecosa sapɨprɨ tẽi sui —ehi.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Evocoiyase Jesús icuase co ava pɨhañemoñeta tuprɨsa, aipo ehi chupe:
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Jesús oporombohese tũparo pɨpe aipo ehi:
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Esepia, David ité aipo ehi Espíritu Santo pĩratasa pɨpe:
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 ¿Mahera ru, “Poropɨ̃sɨrosar David suindar secoira” peye, David teieté, “Che Yar” ehise chupe? —ehi.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Jesús aipo ehi oporombohesave: “Peicua catu Moisés porocuaita rese oporombohe vahe sui. Esepia, ahe oturucuar ipucu vahe rese oguata pota rai yuvɨreco yepi, iyavei oipota oyeupe ‘avɨrave’ apo ãgua ocar rupi omboeteisa pɨpe yuvɨreco.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Oseca avei tenda porañete catu vahe güenara otũparo pɨpe yuvɨreco yepi, iyavei carusave tenda avɨye catu vahesave oguapɨ yuvɨreco yepi no.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Iyavei cuña imer mano vahecuer rẽta vɨrocua-rocua tẽi ichui. Oarondaguã tẽi avei oyeroquɨ pucu-pucu yuvɨreco. Ahe rumo oipɨsɨra Tũpa ñemoɨrosa ipĩrata catu vahe yuvɨreco curi” ehi.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Ñepei arɨ Jesús oguapɨ oĩ porerecosa rɨru rovai ava repia ãgua mara ehi oporerecosa imondo ipɨpe yuvɨreco. Aheve setá mbahe yar omondoño ité guarepochi yuvɨreco.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ahe pɨpeve oyepota cuña imer mano vahecuer iparaɨsu vahe. Ahe avei omondo ñuvɨriomi guarepochi oporerecosa ipɨpe.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Evocoiyase Jesús oñehe güemimbohe upe aipo ehi:
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Ambuae ava eta rumo oguarepochi rumbɨrermi tẽi omondo oporereco ãgua yuvɨreco; co cuña rumo oparaɨsusa pɨpe opa ité omondo oguarepochi —ehi güemimbohe upe.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.