Marcos 12
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NTLH
1 Evocoiyase Jesús omboyoya tecocuer ambuae ava recocuer rese aipo ehi: “Oime mbɨa oñotɨ vahe uva oɨvɨ pɨpe, ahe oñachi tuprɨ sereco iyavei oyapo mbahe uva rɨcuer renose ãgua. Oyapo avei oɨ ɨvate vahe opacatu mbahe moha ãgua. Ipare oseya oɨvɨ ava oporavɨquɨ vahe upe iporu ãgua. Ichui osẽ, oso amombrɨ vahesa rupi.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Oyepotase arɨ uva pohosa, ahese omondo güembiguai oporavɨquɨ vahe upe imboporandu ‘tomboumi uva pohoprɨ cheundar cheu cute’ oyapave viña.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Ahe rumo oipɨsɨño, inupa-nupa imboyevɨ tuprɨ tẽi yuvɨreco.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Evocoiyase ahe ɨvɨ yar omondo iri ambuae güembiguai. Ahe oyapicha-pichaño ñaca rupi, iñehe mara-mara tẽiño avei yuvɨreco chupe.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Ipare omondo iri ambuae. Ahe oyucaño yuvɨreco. Ichui omondo atɨ iri tẽi. Ahe ipãhu pendar rese yuvɨrocua-rocuaño yuvɨreco, oyucaño avei ambuae yuvɨreco.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 “Iyavei ñepei opɨta vɨte, tahɨr ité, sembiaɨsu. Ahe omondo ipa ‘co omboyeroyara yuvɨreco’ oyapave viña.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Oporavɨquɨ vahe rumo aipo ehi oyeupe yuvɨreco: ‘Co aipo oipɨsɨra vu mbahe. Yayucaño, yandeu nara pãve topɨta co ɨvɨ’ ehi yuvɨreco.
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Ichui oipɨsɨ, oyucaño yuvɨreco. Ipare ovɨnose sehõgüer ahe mitɨ sui co cotɨ yuvɨreco.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 “¿Mbahe vo evocoiyase oyapora ɨvɨ yar? Osora chupe, opara oyuca oporavɨquɨ vahe, iyavei omondopara oɨvɨ ambuae ava upe.
9 Aí Jesus perguntou:
10 “¿Ndapeyeroquɨi vo pe co icuachiaprɨ pɨpe? Aipo ehi niha acoi:
10 Vocês não leram o que as
11 Ẽgüe ehi niha yande Yar yapo.
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Evocoiyase ovɨraso pota voi Jesús soquenda ãgua yuvɨreco. Esepia, ahe osenducua ité oyesendar iporombohesa yuvɨreco. Ava sui osɨquɨyepave rumo opoiño yuvɨreco ichui.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Ipare mborerecuar omondo fariseo iyavei mborerecuar Herodes rupindar avei Jesús upe ‘toyavɨ angahu oñehe’ oya yuvɨreco chupe.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Ahe yuvɨraso chupe aipo ehi:
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Oicua ité rumo fariseo pɨhaẽhɨsa, sese aipo ehi voi chupe:
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Ipare fariseo güeru yuvɨreco chupe, ahe guarepochi repiase, oporandu chupe:
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Evocoiyase aipo ehi fariseo upe:
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Evocoiyase saduceo “ndipoi eté cuerayevɨsa” ehi vahe yugüeru Jesús upe. Oporandu tẽi angahu yuvɨreco chupe:
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 —Porombohesar, Moisés niha oseya güembicuachiagüer yandeu aipo ehi: “Que cuimbahe omenda vahe omanose guahɨẽhɨseve, tɨvrɨ evocoiyase omendara sembirecocuer rese ahe vɨquehɨr omano vahecuer upe nara tahɨra oico.”
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Oime siete tuprɨ oyesuindar pãve yuvɨrecoi vahe. Yɨpɨndar vahe omenda. Ichui omanoño, ndatahɨi eté rumo.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Ipare tɨvrɨ omenda vɨquehɨr rembirecocuer rese. Ahe rumo omanoño, ndatahɨi avei rumo. Ẽgüe ehi tuprɨ avei tɨvrɨ imombosapɨsa.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Ẽgüe ehi co siete tuprɨ omenda ahe cuña rese, ndatahɨi eté rumo yuvɨreco. Coiye rumo cuña omano avei no.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Evocoiyase opase ocuerayevɨ yuvɨreco, ¿uma rembireco itera pĩha? Esepia niha, siete tuprɨ ité omenda tẽi yuvɨreco sese —ehi yuvɨreco chupe.
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Evocoiyase Jesús omboyevɨ chupe:
24 Jesus respondeu:
25 Supi eté omano vahe ocuerayevɨse, chupe ndipo iri chira mendasa. Ahe rumo Tũpa rembiguai ɨva pendar nungar yuvɨrecoira ɨvave.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Co cuerayevɨsa resendar rumo amombehura pẽu: avɨye ndapeyeroquɨi anga vahe Moisés rembicuachiagüer pɨpe, acoi caha rese sendɨ guasu vahe avɨterve Tũpa aipo ehise chupe: ‘Che Abraham, Isaac, iyavei Jacob Tũpa aico’ ehi vahe.
26 Vocês nunca leram no
27 ¡Tũpa ndahei omano vahecuer Tũpa! ¡Ahe rumo oicove vahe Tũpa secoi! Sese pe pɨhañemoñeta pɨpe peyavɨ —ehi saduceo yuvɨrecoi vahe upe.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Ñepei Moisés porocuaita rese oporombohe vahe osendu iñehe pĩratase oyeupe yuvɨreco, oicua avei Jesús omboyevɨ tuprɨse iñehe yuvɨreco chupe, evocoiyase oyemboya sese oporandu chupe:
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Jesús omboyevɨ chupe:
29 Jesus respondeu:
30 Eresaɨsura nde Yar Tũpa opacatu nde pɨhá pɨpe, opacatu nde recocuer pɨpe, opacatu nde yapɨsacasa pɨpe iyavei opacatu nde pĩratasa pɨpe’ ehi.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Iyavei imoñuvɨriosa porocuaita ahe co: ‘Eresaɨsura ambuae ava nde yeaɨsu nungar’ ehi. Ndipo iri ambuae porocuaita avɨye catu vahe co sui —ehi.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Evocoiyase porocuaita rese oporombohe vahe aipo ehi chupe:
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Iyavei yasaɨsura Tũpa opacatu yande pɨhá pɨpe, opacatu yande yapɨsacasa pɨpe, opacatu yande pĩratasa pɨpe, iyavei yasaɨsura ava yande yeaɨsu nungar. Ahe ité avɨye catu mbahe seropovẽheprɨ sui iyavei opacatu porerecosa sapɨprɨ tẽi sui —ehi.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Evocoiyase Jesús icuase co ava pɨhañemoñeta tuprɨsa, aipo ehi chupe:
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Jesús oporombohese tũparo pɨpe aipo ehi:
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Esepia, David ité aipo ehi Espíritu Santo pĩratasa pɨpe:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 ¿Mahera ru, “Poropɨ̃sɨrosar David suindar secoira” peye, David teieté, “Che Yar” ehise chupe? —ehi.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Jesús aipo ehi oporombohesave: “Peicua catu Moisés porocuaita rese oporombohe vahe sui. Esepia, ahe oturucuar ipucu vahe rese oguata pota rai yuvɨreco yepi, iyavei oipota oyeupe ‘avɨrave’ apo ãgua ocar rupi omboeteisa pɨpe yuvɨreco.
38 Ele dizia ao povo:
39 Oseca avei tenda porañete catu vahe güenara otũparo pɨpe yuvɨreco yepi, iyavei carusave tenda avɨye catu vahesave oguapɨ yuvɨreco yepi no.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Iyavei cuña imer mano vahecuer rẽta vɨrocua-rocua tẽi ichui. Oarondaguã tẽi avei oyeroquɨ pucu-pucu yuvɨreco. Ahe rumo oipɨsɨra Tũpa ñemoɨrosa ipĩrata catu vahe yuvɨreco curi” ehi.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Ñepei arɨ Jesús oguapɨ oĩ porerecosa rɨru rovai ava repia ãgua mara ehi oporerecosa imondo ipɨpe yuvɨreco. Aheve setá mbahe yar omondoño ité guarepochi yuvɨreco.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Ahe pɨpeve oyepota cuña imer mano vahecuer iparaɨsu vahe. Ahe avei omondo ñuvɨriomi guarepochi oporerecosa ipɨpe.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Evocoiyase Jesús oñehe güemimbohe upe aipo ehi:
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Ambuae ava eta rumo oguarepochi rumbɨrermi tẽi omondo oporereco ãgua yuvɨreco; co cuña rumo oparaɨsusa pɨpe opa ité omondo oguarepochi —ehi güemimbohe upe.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.