Marcos 12
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARC
1 Evocoiyase Jesús omboyoya tecocuer ambuae ava recocuer rese aipo ehi: “Oime mbɨa oñotɨ vahe uva oɨvɨ pɨpe, ahe oñachi tuprɨ sereco iyavei oyapo mbahe uva rɨcuer renose ãgua. Oyapo avei oɨ ɨvate vahe opacatu mbahe moha ãgua. Ipare oseya oɨvɨ ava oporavɨquɨ vahe upe iporu ãgua. Ichui osẽ, oso amombrɨ vahesa rupi.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Oyepotase arɨ uva pohosa, ahese omondo güembiguai oporavɨquɨ vahe upe imboporandu ‘tomboumi uva pohoprɨ cheundar cheu cute’ oyapave viña.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Ahe rumo oipɨsɨño, inupa-nupa imboyevɨ tuprɨ tẽi yuvɨreco.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Evocoiyase ahe ɨvɨ yar omondo iri ambuae güembiguai. Ahe oyapicha-pichaño ñaca rupi, iñehe mara-mara tẽiño avei yuvɨreco chupe.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Ipare omondo iri ambuae. Ahe oyucaño yuvɨreco. Ichui omondo atɨ iri tẽi. Ahe ipãhu pendar rese yuvɨrocua-rocuaño yuvɨreco, oyucaño avei ambuae yuvɨreco.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 “Iyavei ñepei opɨta vɨte, tahɨr ité, sembiaɨsu. Ahe omondo ipa ‘co omboyeroyara yuvɨreco’ oyapave viña.
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Oporavɨquɨ vahe rumo aipo ehi oyeupe yuvɨreco: ‘Co aipo oipɨsɨra vu mbahe. Yayucaño, yandeu nara pãve topɨta co ɨvɨ’ ehi yuvɨreco.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ichui oipɨsɨ, oyucaño yuvɨreco. Ipare ovɨnose sehõgüer ahe mitɨ sui co cotɨ yuvɨreco.
8 E, agarrando-o,
9 “¿Mbahe vo evocoiyase oyapora ɨvɨ yar? Osora chupe, opara oyuca oporavɨquɨ vahe, iyavei omondopara oɨvɨ ambuae ava upe.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 “¿Ndapeyeroquɨi vo pe co icuachiaprɨ pɨpe? Aipo ehi niha acoi:
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Ẽgüe ehi niha yande Yar yapo.
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Evocoiyase ovɨraso pota voi Jesús soquenda ãgua yuvɨreco. Esepia, ahe osenducua ité oyesendar iporombohesa yuvɨreco. Ava sui osɨquɨyepave rumo opoiño yuvɨreco ichui.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Ipare mborerecuar omondo fariseo iyavei mborerecuar Herodes rupindar avei Jesús upe ‘toyavɨ angahu oñehe’ oya yuvɨreco chupe.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ahe yuvɨraso chupe aipo ehi:
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Oicua ité rumo fariseo pɨhaẽhɨsa, sese aipo ehi voi chupe:
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Ipare fariseo güeru yuvɨreco chupe, ahe guarepochi repiase, oporandu chupe:
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Evocoiyase aipo ehi fariseo upe:
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Evocoiyase saduceo “ndipoi eté cuerayevɨsa” ehi vahe yugüeru Jesús upe. Oporandu tẽi angahu yuvɨreco chupe:
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 —Porombohesar, Moisés niha oseya güembicuachiagüer yandeu aipo ehi: “Que cuimbahe omenda vahe omanose guahɨẽhɨseve, tɨvrɨ evocoiyase omendara sembirecocuer rese ahe vɨquehɨr omano vahecuer upe nara tahɨra oico.”
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Oime siete tuprɨ oyesuindar pãve yuvɨrecoi vahe. Yɨpɨndar vahe omenda. Ichui omanoño, ndatahɨi eté rumo.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Ipare tɨvrɨ omenda vɨquehɨr rembirecocuer rese. Ahe rumo omanoño, ndatahɨi avei rumo. Ẽgüe ehi tuprɨ avei tɨvrɨ imombosapɨsa.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Ẽgüe ehi co siete tuprɨ omenda ahe cuña rese, ndatahɨi eté rumo yuvɨreco. Coiye rumo cuña omano avei no.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Evocoiyase opase ocuerayevɨ yuvɨreco, ¿uma rembireco itera pĩha? Esepia niha, siete tuprɨ ité omenda tẽi yuvɨreco sese —ehi yuvɨreco chupe.
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Evocoiyase Jesús omboyevɨ chupe:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Supi eté omano vahe ocuerayevɨse, chupe ndipo iri chira mendasa. Ahe rumo Tũpa rembiguai ɨva pendar nungar yuvɨrecoira ɨvave.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Co cuerayevɨsa resendar rumo amombehura pẽu: avɨye ndapeyeroquɨi anga vahe Moisés rembicuachiagüer pɨpe, acoi caha rese sendɨ guasu vahe avɨterve Tũpa aipo ehise chupe: ‘Che Abraham, Isaac, iyavei Jacob Tũpa aico’ ehi vahe.
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 ¡Tũpa ndahei omano vahecuer Tũpa! ¡Ahe rumo oicove vahe Tũpa secoi! Sese pe pɨhañemoñeta pɨpe peyavɨ —ehi saduceo yuvɨrecoi vahe upe.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Ñepei Moisés porocuaita rese oporombohe vahe osendu iñehe pĩratase oyeupe yuvɨreco, oicua avei Jesús omboyevɨ tuprɨse iñehe yuvɨreco chupe, evocoiyase oyemboya sese oporandu chupe:
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesús omboyevɨ chupe:
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Eresaɨsura nde Yar Tũpa opacatu nde pɨhá pɨpe, opacatu nde recocuer pɨpe, opacatu nde yapɨsacasa pɨpe iyavei opacatu nde pĩratasa pɨpe’ ehi.
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Iyavei imoñuvɨriosa porocuaita ahe co: ‘Eresaɨsura ambuae ava nde yeaɨsu nungar’ ehi. Ndipo iri ambuae porocuaita avɨye catu vahe co sui —ehi.
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Evocoiyase porocuaita rese oporombohe vahe aipo ehi chupe:
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Iyavei yasaɨsura Tũpa opacatu yande pɨhá pɨpe, opacatu yande yapɨsacasa pɨpe, opacatu yande pĩratasa pɨpe, iyavei yasaɨsura ava yande yeaɨsu nungar. Ahe ité avɨye catu mbahe seropovẽheprɨ sui iyavei opacatu porerecosa sapɨprɨ tẽi sui —ehi.
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Evocoiyase Jesús icuase co ava pɨhañemoñeta tuprɨsa, aipo ehi chupe:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Jesús oporombohese tũparo pɨpe aipo ehi:
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Esepia, David ité aipo ehi Espíritu Santo pĩratasa pɨpe:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 ¿Mahera ru, “Poropɨ̃sɨrosar David suindar secoira” peye, David teieté, “Che Yar” ehise chupe? —ehi.
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Jesús aipo ehi oporombohesave: “Peicua catu Moisés porocuaita rese oporombohe vahe sui. Esepia, ahe oturucuar ipucu vahe rese oguata pota rai yuvɨreco yepi, iyavei oipota oyeupe ‘avɨrave’ apo ãgua ocar rupi omboeteisa pɨpe yuvɨreco.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Oseca avei tenda porañete catu vahe güenara otũparo pɨpe yuvɨreco yepi, iyavei carusave tenda avɨye catu vahesave oguapɨ yuvɨreco yepi no.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Iyavei cuña imer mano vahecuer rẽta vɨrocua-rocua tẽi ichui. Oarondaguã tẽi avei oyeroquɨ pucu-pucu yuvɨreco. Ahe rumo oipɨsɨra Tũpa ñemoɨrosa ipĩrata catu vahe yuvɨreco curi” ehi.
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Ñepei arɨ Jesús oguapɨ oĩ porerecosa rɨru rovai ava repia ãgua mara ehi oporerecosa imondo ipɨpe yuvɨreco. Aheve setá mbahe yar omondoño ité guarepochi yuvɨreco.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Ahe pɨpeve oyepota cuña imer mano vahecuer iparaɨsu vahe. Ahe avei omondo ñuvɨriomi guarepochi oporerecosa ipɨpe.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Evocoiyase Jesús oñehe güemimbohe upe aipo ehi:
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Ambuae ava eta rumo oguarepochi rumbɨrermi tẽi omondo oporereco ãgua yuvɨreco; co cuña rumo oparaɨsusa pɨpe opa ité omondo oguarepochi —ehi güemimbohe upe.
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.