Marcos 12
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVT
1 Evocoiyase Jesús omboyoya tecocuer ambuae ava recocuer rese aipo ehi: “Oime mbɨa oñotɨ vahe uva oɨvɨ pɨpe, ahe oñachi tuprɨ sereco iyavei oyapo mbahe uva rɨcuer renose ãgua. Oyapo avei oɨ ɨvate vahe opacatu mbahe moha ãgua. Ipare oseya oɨvɨ ava oporavɨquɨ vahe upe iporu ãgua. Ichui osẽ, oso amombrɨ vahesa rupi.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Oyepotase arɨ uva pohosa, ahese omondo güembiguai oporavɨquɨ vahe upe imboporandu ‘tomboumi uva pohoprɨ cheundar cheu cute’ oyapave viña.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Ahe rumo oipɨsɨño, inupa-nupa imboyevɨ tuprɨ tẽi yuvɨreco.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Evocoiyase ahe ɨvɨ yar omondo iri ambuae güembiguai. Ahe oyapicha-pichaño ñaca rupi, iñehe mara-mara tẽiño avei yuvɨreco chupe.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Ipare omondo iri ambuae. Ahe oyucaño yuvɨreco. Ichui omondo atɨ iri tẽi. Ahe ipãhu pendar rese yuvɨrocua-rocuaño yuvɨreco, oyucaño avei ambuae yuvɨreco.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 “Iyavei ñepei opɨta vɨte, tahɨr ité, sembiaɨsu. Ahe omondo ipa ‘co omboyeroyara yuvɨreco’ oyapave viña.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Oporavɨquɨ vahe rumo aipo ehi oyeupe yuvɨreco: ‘Co aipo oipɨsɨra vu mbahe. Yayucaño, yandeu nara pãve topɨta co ɨvɨ’ ehi yuvɨreco.
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Ichui oipɨsɨ, oyucaño yuvɨreco. Ipare ovɨnose sehõgüer ahe mitɨ sui co cotɨ yuvɨreco.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 “¿Mbahe vo evocoiyase oyapora ɨvɨ yar? Osora chupe, opara oyuca oporavɨquɨ vahe, iyavei omondopara oɨvɨ ambuae ava upe.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 “¿Ndapeyeroquɨi vo pe co icuachiaprɨ pɨpe? Aipo ehi niha acoi:
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Ẽgüe ehi niha yande Yar yapo.
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Evocoiyase ovɨraso pota voi Jesús soquenda ãgua yuvɨreco. Esepia, ahe osenducua ité oyesendar iporombohesa yuvɨreco. Ava sui osɨquɨyepave rumo opoiño yuvɨreco ichui.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Ipare mborerecuar omondo fariseo iyavei mborerecuar Herodes rupindar avei Jesús upe ‘toyavɨ angahu oñehe’ oya yuvɨreco chupe.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Ahe yuvɨraso chupe aipo ehi:
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Oicua ité rumo fariseo pɨhaẽhɨsa, sese aipo ehi voi chupe:
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Ipare fariseo güeru yuvɨreco chupe, ahe guarepochi repiase, oporandu chupe:
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Evocoiyase aipo ehi fariseo upe:
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Evocoiyase saduceo “ndipoi eté cuerayevɨsa” ehi vahe yugüeru Jesús upe. Oporandu tẽi angahu yuvɨreco chupe:
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 —Porombohesar, Moisés niha oseya güembicuachiagüer yandeu aipo ehi: “Que cuimbahe omenda vahe omanose guahɨẽhɨseve, tɨvrɨ evocoiyase omendara sembirecocuer rese ahe vɨquehɨr omano vahecuer upe nara tahɨra oico.”
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Oime siete tuprɨ oyesuindar pãve yuvɨrecoi vahe. Yɨpɨndar vahe omenda. Ichui omanoño, ndatahɨi eté rumo.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Ipare tɨvrɨ omenda vɨquehɨr rembirecocuer rese. Ahe rumo omanoño, ndatahɨi avei rumo. Ẽgüe ehi tuprɨ avei tɨvrɨ imombosapɨsa.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Ẽgüe ehi co siete tuprɨ omenda ahe cuña rese, ndatahɨi eté rumo yuvɨreco. Coiye rumo cuña omano avei no.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Evocoiyase opase ocuerayevɨ yuvɨreco, ¿uma rembireco itera pĩha? Esepia niha, siete tuprɨ ité omenda tẽi yuvɨreco sese —ehi yuvɨreco chupe.
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Evocoiyase Jesús omboyevɨ chupe:
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Supi eté omano vahe ocuerayevɨse, chupe ndipo iri chira mendasa. Ahe rumo Tũpa rembiguai ɨva pendar nungar yuvɨrecoira ɨvave.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Co cuerayevɨsa resendar rumo amombehura pẽu: avɨye ndapeyeroquɨi anga vahe Moisés rembicuachiagüer pɨpe, acoi caha rese sendɨ guasu vahe avɨterve Tũpa aipo ehise chupe: ‘Che Abraham, Isaac, iyavei Jacob Tũpa aico’ ehi vahe.
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 ¡Tũpa ndahei omano vahecuer Tũpa! ¡Ahe rumo oicove vahe Tũpa secoi! Sese pe pɨhañemoñeta pɨpe peyavɨ —ehi saduceo yuvɨrecoi vahe upe.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Ñepei Moisés porocuaita rese oporombohe vahe osendu iñehe pĩratase oyeupe yuvɨreco, oicua avei Jesús omboyevɨ tuprɨse iñehe yuvɨreco chupe, evocoiyase oyemboya sese oporandu chupe:
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Jesús omboyevɨ chupe:
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Eresaɨsura nde Yar Tũpa opacatu nde pɨhá pɨpe, opacatu nde recocuer pɨpe, opacatu nde yapɨsacasa pɨpe iyavei opacatu nde pĩratasa pɨpe’ ehi.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Iyavei imoñuvɨriosa porocuaita ahe co: ‘Eresaɨsura ambuae ava nde yeaɨsu nungar’ ehi. Ndipo iri ambuae porocuaita avɨye catu vahe co sui —ehi.
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Evocoiyase porocuaita rese oporombohe vahe aipo ehi chupe:
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Iyavei yasaɨsura Tũpa opacatu yande pɨhá pɨpe, opacatu yande yapɨsacasa pɨpe, opacatu yande pĩratasa pɨpe, iyavei yasaɨsura ava yande yeaɨsu nungar. Ahe ité avɨye catu mbahe seropovẽheprɨ sui iyavei opacatu porerecosa sapɨprɨ tẽi sui —ehi.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Evocoiyase Jesús icuase co ava pɨhañemoñeta tuprɨsa, aipo ehi chupe:
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Jesús oporombohese tũparo pɨpe aipo ehi:
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Esepia, David ité aipo ehi Espíritu Santo pĩratasa pɨpe:
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 ¿Mahera ru, “Poropɨ̃sɨrosar David suindar secoira” peye, David teieté, “Che Yar” ehise chupe? —ehi.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jesús aipo ehi oporombohesave: “Peicua catu Moisés porocuaita rese oporombohe vahe sui. Esepia, ahe oturucuar ipucu vahe rese oguata pota rai yuvɨreco yepi, iyavei oipota oyeupe ‘avɨrave’ apo ãgua ocar rupi omboeteisa pɨpe yuvɨreco.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Oseca avei tenda porañete catu vahe güenara otũparo pɨpe yuvɨreco yepi, iyavei carusave tenda avɨye catu vahesave oguapɨ yuvɨreco yepi no.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Iyavei cuña imer mano vahecuer rẽta vɨrocua-rocua tẽi ichui. Oarondaguã tẽi avei oyeroquɨ pucu-pucu yuvɨreco. Ahe rumo oipɨsɨra Tũpa ñemoɨrosa ipĩrata catu vahe yuvɨreco curi” ehi.
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Ñepei arɨ Jesús oguapɨ oĩ porerecosa rɨru rovai ava repia ãgua mara ehi oporerecosa imondo ipɨpe yuvɨreco. Aheve setá mbahe yar omondoño ité guarepochi yuvɨreco.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Ahe pɨpeve oyepota cuña imer mano vahecuer iparaɨsu vahe. Ahe avei omondo ñuvɨriomi guarepochi oporerecosa ipɨpe.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Evocoiyase Jesús oñehe güemimbohe upe aipo ehi:
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Ambuae ava eta rumo oguarepochi rumbɨrermi tẽi omondo oporereco ãgua yuvɨreco; co cuña rumo oparaɨsusa pɨpe opa ité omondo oguarepochi —ehi güemimbohe upe.
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.