Marcos 11

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ovɨrovɨse tecua Jerusalén yuvɨraso, serovɨcave oime ñuvɨrío tecuami: Betfagé, Betania avei ɨvɨtrɨ Olivo ɨ̃pɨimi. Aheve Jesús omondo ñuvɨrío güemimbohe,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 aipo ehi chupe:
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Acoi que ava: “¿Mahera vo ẽgüe peye?” ehise pẽu, “Ore Yar oiporu pota, ipare niha omboyevɨ voiñora” peyera chupe —ehi.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Evocoiyase ahe yuvɨraso perɨ rupi. Aheve guaricu ñapɨchimbrɨ osepia imoha yuvɨreco oquendɨpɨve. Ichui oyoraño seru yuvɨreco.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Evocoiyase ahe pendar ava,
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Ahe rumo Jesús ombohesa rupi tuprɨ ité omboyevɨ yuvɨreco chupe. Evocoiyase, “Tovɨrasoño” ehi yuvɨreco chupe.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Ipare vɨraso guaricu Jesús upe, iyavei oturucuar omondo iharɨve yuvɨreco. Ahese Jesús oyeupi iharɨve.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Setá ava oipɨpira oturucuar perɨ rupi, ambuae ava evocoiyase oyasɨa pindo omondo perɨ rupi saperã yuvɨreco.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Ava senonendar, saquɨcuerindar avei,
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 ¡Sovasaprɨ yande ramoi David mborerecuasa tasecoi ou vahe oico! ¡Ɨvave imboeteiprɨ tasecoi! —ehi yuvɨreco chupe.
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Ẽgüe ehi Jesús oiquese Jerusalén ve. Ipare oique tũparo pɨpe. Aheve opacatu rupi mbahe osepia. Ipare yuvɨraso Betania ve caharuse ité doce güemimbohe rese.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Ahere ayihive, yuvɨnosese Jesús tecua Betania sui, ndasɨepoi oico.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Osepiase amombrɨ ɨvɨra higuera so atɨ vahe, oso chupe ‘¿iha pĩha?’ oyapave. Ahe rumo osepia so pãve tẽi sese. Esepia, ahe ɨvɨra upe ndosupitɨ vɨtei iha ãgua.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Evocoiyase aipo ehi ahe ɨvɨra upe:
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Ipare oyepota Jerusalén ve yuvɨreco. Aheve Jesús oiquese judío tũparo guasu pɨpe, omboɨpɨ ava mbahe mondosar, mbahe rerocuasar mombopa tuprɨ ocarve oico iyavei ava guarepochi recuñarosar opa ombovapɨ mesa imondo, apɨcasu mondosar renda avei ombovɨapi imondo.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Ndoipotai eté que ambuae mbahe seroiquepɨrã tũparo pɨpe.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Ipare oporombohe aipo ehi:
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Pahi eta rerecuar iyavei oporombohe vahe Moisés porocuaita rese osenduse, “¿Mara yahera pĩha sereco yuca uca ãgua?” ehi voi yuvɨreco chupe. Osɨquɨye rumo opacatu ava sui. Esepia, ahe ndoyembovɨhai iporombohesa rese yuvɨreco.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Pɨ̃tu ramomise, Jesús yuvɨnose güemimbohe eta reseve yuvɨraso ahe tecua sui.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Ahere ayihive, añihiveive yuvɨrasose, osepia ɨvɨra higuera sapo suive ipirupa vahe yuvɨreco.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Evocoiyase Pedro oyemomahenduha voi iñehe agüer rese, sese aipo ehi Jesús upe:
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Jesús evocoiyase,
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Supi eté aipo ahe pẽu: acoi que ava ɨvɨtrɨ upe: ‘Esɨrɨ ave sui, eso para guasu pɨpe’ ehi vahe oyeroya tuprɨse ité aipo hesa rese, ẽgüe ehi etera chupe.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Sese aipo ahe pẽu: opacatu que mbahe rese peporanduse pe yeroquɨsa pɨpe, peyeroya itera mbahe oime vaherã rese pẽu, ahese peipɨsɨ itera.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Acoi peyeroquɨse, yɨpɨndar peñero rane que pe amotarẽhɨmbar upe, ahese ẽgüe ehi aveira pe Ru ɨva pendar iñero pe angaipa rese pẽu.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Ẽgüe ndapeyeise, pe Ru ɨva pendar avei niñeroi chira pe angaipa rese pẽu —ehi.
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Ipare oyevɨ Jerusalén ve yuvɨreco. Aheve Jesús secoise judío tũparo guasu pɨpe, pahi eta rerecuar, Moisés porocuaita rese oporombohe vahe, ava rerecuar guasu avei oyemboya yuvɨreco sese.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Aheve oporandu yuvɨreco chupe:
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 — ausente —
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Evocoiyase oñemoñeta aipo ehi oyeupe yuvɨreco: “ ‘Tũpa ombou’ yahese chupe viña, ahe evocoiyase: ‘¿Mahera ru ndaperoyai?’ ehira yandeu.
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 ‘Ava tẽi remimbou’ ndayahei chiaveira chupe” ehi. Ahe osɨquɨye tẽi ambuae ava sui yuvɨreco. Esepia, opacatu ité oicua Juan oñehe Tũpa suindar ñehesa rese yepi.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Evocoiyase omboyevɨ chupe yuvɨreco:
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.