Lucas 6
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVT
1 Ñepei mbɨtuhusa arɨ pɨpe Jesús vɨroguata güemimbohe mbahe mitɨ pãhu rupi. Semimbohe evocoiyase oipoho-poho yuvɨraso trigo rãhɨi. Ipare oyequɨi opo pɨpe sãhɨi yuvɨreco ɨgua.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Evocoiyase fariseo osepiase, aipo ehi yuvɨreco semimbohe eta upe:
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Jesús rumo omboyevɨ chupe:
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Ahe niha oique ité Tũpa rẽta pɨpe, opoco pan imboeteiprɨ Tũpa upendar rese evocoi pahi upe güeraño ipotasa vahe ihu ãgua yepi. Ahe rumo ohu, ondugüer tohu avei omondo —ehi.
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Iyavei aipo ehi chupe:
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Ambuae mbɨtuhusa arɨ pɨpe, Jesús oique judío tũparo pɨpe oporombohe oico. Aheve mbɨa yasu cotɨ ipo nomɨi vahe secoi.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Moisés porocuaita rese oporombohe vahe, fariseo avei omahengatu Jesús rese yuvɨreco ‘¿ombogüerara pĩha co mbɨa mbɨtuhusa arɨ pɨpe?’ oya; ‘yaiñehengapo angahu’ oyapave tẽi yuvɨreco.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Ahe rumo oicuaño ité ipɨhañemoñetasa oico. Ipare aipo ehi evocoi mbɨa ipo nomɨi vahe upe:
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Ahese Jesús oporandu ahe ava upe:
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Evocoiyase omahengatu oyese ava oyere tuprɨ vahe rese. Ipare aipo ehi ava ipo nomɨi vahe upe:
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Evocoiyase oñemoɨro catuño ité yuvɨreco sese, iyavei oporandu-randu oyeupe yuvɨreco ‘¿mara yahera pĩha imomara ãgua?’ oya.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Ahe arɨ rupi Jesús oso ɨvɨtrɨve, oyerure pɨ̃tu momba tuprɨ Vu upe oico.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Cõhese, “Perió” ehi güemimbohe eta upe. Ipãhu sui oiporavo doce tuprɨ, ahe chupe, “Apóstol” ehi.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Co ahe yuvɨrecoi: Simón, ahe acoi Pedro avei serer; Andrés Simón rɨvrɨ; Santiago, Juan, Felipe, iyavei Bartolomé;
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Mateo, Tomás, Santiago Alfeo rahɨr; Simón, ava güecua rese secatẽhɨ́ vahe pãhu pendarer;
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Judas Santiago rɨvrɨ; iyavei Judas Iscariote, ahe omondo vahe Jesús yamotarẽhɨmbar uve.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Ipare Jesús ogüeyɨ ɨvɨtrɨ sui yugüeru co doce güemimbohe reseve. Ipare opɨta ɨvɨ yoya tuprɨsave. Aheve ambuae semimbohe eta oyemboya atɨ yuvɨreco sese iyavei setá ava yuvɨrecoi opacatu tecua Judea rupindar, Jerusalén rupindar iyavei yemboyasa Tiro, Sidón cotɨndar, ahe oyemboya avei yuvɨreco sese. Ahe ava ẽgüe ehi iñehe rendu potasave yuvɨreco ‘tayande mbogüerami tẽi yande mbaherasɨsa sui’ oyapave yuvɨreco.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Acoi espíritu naporai vahe remimombaraɨsu avei ocuera tuprɨ yuvɨreco.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Evocoiyase opacatu ava opoco pota ité sese yuvɨreco. Esepia niha, ahe oporombogüera opacatu güeco pĩratasa pɨpe oico.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Ipare omahe Jesús güemimbohe rese aipo ehi chupe:
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 “Perorɨvete catu cũriteindar ndasɨepoi vahe. Esepia niha, pehɨ̃tarora peico curi.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 “Perorɨvete catu pe acoi ava pe amotarẽhɨse, pe mboyepepɨñose avei oyesui yuvɨreco, iñehe-ñehe tẽise yuvɨreco pẽu pe amotarẽhɨsave, iyavei acoi vɨroɨ̃rose pe rer mbahe tẽi pɨpe che, Ava Rɨquehɨr, recocuer sui tẽi yuvɨreco.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Peyembovɨhaño iyavei perorɨvete catuñora ahe arɨ pɨpe peico. Esepia niha, ipare peipɨsɨra porerecosa tuvichá vahe ɨvave. Ẽgüe ehi tuprɨ avei evocoi ava ramoi aracahendar mara-mara tẽi Tũpa ñehe mombehusar sereco yuvɨreco” ehi.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 “¡Peparaɨsu catu rumo cũritei mbahe yar peico vahe! ¡Esepia niha, pemboavɨye pe rorɨvetesa peico!
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 “¡Peparaɨsu catu acoi pe ihɨ̃taro vahe cũritei! ¡Esepia niha, ndaperɨepoi chira peico coiye!
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 “¡Peparaɨsu catu acoi peipɨsɨ vahe pe mboeteisa opacatu co ɨvɨ pɨpendar ava tẽi sui! ¡Esepia niha, ẽgüe ehi tuprɨ tamoi Tũpa ñehe mombehusar angahu tẽi vahe upe yuvɨreco aracahe!” ehi.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 “Pe che ñehe rese peyapɨsaca vahe upe rumo aipo ahe: Pesaɨsu ava pe amotarẽhɨmbar; peyapo tuprɨ mbahe avɨye vahe ava nape ambotai vahe upe.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Peporandu Tũpa porovasasa rese ava pẽu iñehe-ñehe tẽi vahe upe nara; peyerure Tũpa upe pẽu mbahe tẽi oyapo vahe recocuer rese.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Acoi que pe amotarẽhɨmbar pe rovapetese, co cotɨndar avei pemoporẽhɨñora chupe. Iyavei acoi que ava vɨrocuaño tẽise pe yeaosa pe sui, tovɨraso avei pe yemondesa güemimbotar rupi” ehi.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 “Acoi oporanduse que pe mbahe rese yuvɨreco pẽu, pemondoño avei chupe. Iyavei acoi que ava vɨrocuaño tẽise pe mbahe pe sui, ndapeporandui chira pẽu imboyevɨ ãgua rese.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Acoi mbahe peipota vahe ambuae ava oyapo vaherã pẽu, ahe tuprɨ avei peyapora chupe.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 “Acoi ava pe raɨsupar güeraño pesaɨsu catu tẽise, ndipoi eté mbahe avɨye vahe ipɨpe. Esepia niha, ava naporai vahe ẽgüe ehi yuvɨreco yepi.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Anise, acoi ava mbahe tuprɨ ai oyapo vahe pẽu, chupe güeraño mbahe tuprɨ peyapose, ¿mbahe vo evocoiyase oime avɨye vahe ipɨpe? Esepia niha, ava angaipa viyar avei ẽgüe ehi yuvɨreco yepi.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Acoi pemondoño tẽise mbahe ava upe ‘tomboyevɨ mbahe cheu’ pe hesave, ¿mbahe vo evocoiyase oime avɨye vahe ipɨpe? Esepia niha, ava angaipa viyar ẽgüe ehi avei yuvɨreco.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Pe rumo pesaɨsu catura ava pe amotarẽhɨsar, peyapoñora mbahe avɨye vahe chupe. Iyavei pemondoño itera mbahe chupe, ‘Tasãroño rane mbahe cheu imboyevɨ ãgua vichico’ ndapeyei chietera. Ahese oimera porerecosa avɨye catu vahe pẽu. Pe evocoiyase Tũpa seco ɨvate catu vahe rahɨr peicora. Esepia niha, ahe avɨye eteprɨ vahe ava ‘avɨye ndeu’ ndehi vahe upe iyavei ava yangaipa guasu vahe upe avei.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Pe peporoparaɨsuereco inungar pe Ru Tũpa oporoparaɨsuereco yepi” ehi.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 “Ndiyai, ‘Oyavɨ ité mbahe’ peye voiño tẽi ambuae ava upe. Evocoiyase Tũpa, ‘Oyavɨ mbahe’ ndehi chira pẽu. Pemocañɨ uca tẽi eme ambuae ava. Evocoiyase Tũpa ndape mocañɨ tẽi chira. Peñeroño catu ambuae ava upe, ahese Tũpa iñero itera pẽu.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Pemondose mbahe ava upe, evocoiyase Tũpa omondoño itera mbahe avɨye vahe pẽu inungar-ra omondo pe mbahe rɨru pɨpe pẽu sãhambrɨ tuprɨ avɨye vahe viña. Ẽgüe ehira mbahe imondo pẽu. Tũpa oicua tuprɨ itera pẽu inungar pe mbahe pemondo ambuae ava upe” ehi.
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Ipare Jesús omombehu co ambuae porombohesa: “¿Oicatu pĩha ñepei ndasesapɨsoi vahe ambuae ndasesapɨsoi vahe reroguata? ¡Aní eté! Esepia, oyoya voi ovɨapira que ɨvɨcuar pɨpe yuvɨreco viña.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Ñepei yepe niha ava oyembohe vahe ndahei eté ɨvate catu ombohesar sui. Acoi omomba vahe rumo oyembohesa ahe osupitɨra ombohesar” ehi.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 “¿Mahera ambuae ava rembiavɨmi rese tẽi pemahe? Iya rumo peyese rane mbahe tuvicha catu vahe pesepiara.
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Ndiyai pẽu, ‘Che toropɨ̃tɨvɨi mbahe nde rembiavɨ rese’ peye vaherã chupe. Esepia, pe peyavɨ guasu catu mbahe. ¡Pe Tũpa reroyasar angahu tẽi peico vahe! Penose uca rane pe rembiavɨ tuvicha catu vahe peyesui, ahese ramo ambuae ava rembiavɨ tahɨmi vahe moingatu peicatura” ehi oporombohe.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 — ausente —
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 — ausente —
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Ẽgüe ehi avei ava upe. Ava avɨye vahe oyapo mbahe tuprɨ. Esepia, ahe vɨreco mbahe tuprɨ opɨha pɨpe yepi. Iyavei acoi ava ndaseco põrai vahe oyapo mbahe tẽi. Esepia niha, ahe vɨreco mbahe tẽi eté opɨha pɨpe yepi. Esepia niha, pe pɨha pɨpe sui tẽi osẽ pe ñehe ãgua” ehi.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 “¿Mahera vo, ‘Che Yar, che Yar’ peye tẽi peico cheu; ipare ndapeyapoi eté mbahe che remimombehu?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Amombehura rumo mbahe pẽu uma nungar tuprɨ ité acoi ava ou vahe cheu che ñehe rese oyapɨsaca vahe, iyavei oyapo ité vahe mbahe che remimombehu:
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 ahe inungar tuprɨ ité acoi ava oyapo vahe güẽtara ita harɨve yepi. Yɨpɨndar rumo oyoho pɨcucu rane ité ita harɨve imopuha ãgua. Yepe ahe oɨ upe oyepota tẽi ɨvɨtu ai, amarusu reseve oinupa pĩrata tẽi, nomboyerocuai eté rumo. Esepia niha, vɨreco ité ovɨ̃racuasa.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Acoi ava che ñehengagüer rese ndoyapɨsacai vahe rumo, ahe ndoyavɨi acoi ava oyapo vahe güẽtara ɨvɨ cuhi harɨve tẽi, ndovɨrecoi eté ovɨ̃racuasa. Ipare amar, ɨvɨtu ai reseve oinupa pĩratá, opaño omonduru; ocañɨ tẽi eté evocoiyase” ehi Jesús ava mbohe.
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.