Lucas 6
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARIB
1 Ñepei mbɨtuhusa arɨ pɨpe Jesús vɨroguata güemimbohe mbahe mitɨ pãhu rupi. Semimbohe evocoiyase oipoho-poho yuvɨraso trigo rãhɨi. Ipare oyequɨi opo pɨpe sãhɨi yuvɨreco ɨgua.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Evocoiyase fariseo osepiase, aipo ehi yuvɨreco semimbohe eta upe:
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Jesús rumo omboyevɨ chupe:
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Ahe niha oique ité Tũpa rẽta pɨpe, opoco pan imboeteiprɨ Tũpa upendar rese evocoi pahi upe güeraño ipotasa vahe ihu ãgua yepi. Ahe rumo ohu, ondugüer tohu avei omondo —ehi.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Iyavei aipo ehi chupe:
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Ambuae mbɨtuhusa arɨ pɨpe, Jesús oique judío tũparo pɨpe oporombohe oico. Aheve mbɨa yasu cotɨ ipo nomɨi vahe secoi.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Moisés porocuaita rese oporombohe vahe, fariseo avei omahengatu Jesús rese yuvɨreco ‘¿ombogüerara pĩha co mbɨa mbɨtuhusa arɨ pɨpe?’ oya; ‘yaiñehengapo angahu’ oyapave tẽi yuvɨreco.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Ahe rumo oicuaño ité ipɨhañemoñetasa oico. Ipare aipo ehi evocoi mbɨa ipo nomɨi vahe upe:
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Ahese Jesús oporandu ahe ava upe:
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Evocoiyase omahengatu oyese ava oyere tuprɨ vahe rese. Ipare aipo ehi ava ipo nomɨi vahe upe:
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Evocoiyase oñemoɨro catuño ité yuvɨreco sese, iyavei oporandu-randu oyeupe yuvɨreco ‘¿mara yahera pĩha imomara ãgua?’ oya.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Ahe arɨ rupi Jesús oso ɨvɨtrɨve, oyerure pɨ̃tu momba tuprɨ Vu upe oico.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Cõhese, “Perió” ehi güemimbohe eta upe. Ipãhu sui oiporavo doce tuprɨ, ahe chupe, “Apóstol” ehi.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Co ahe yuvɨrecoi: Simón, ahe acoi Pedro avei serer; Andrés Simón rɨvrɨ; Santiago, Juan, Felipe, iyavei Bartolomé;
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateo, Tomás, Santiago Alfeo rahɨr; Simón, ava güecua rese secatẽhɨ́ vahe pãhu pendarer;
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas Santiago rɨvrɨ; iyavei Judas Iscariote, ahe omondo vahe Jesús yamotarẽhɨmbar uve.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Ipare Jesús ogüeyɨ ɨvɨtrɨ sui yugüeru co doce güemimbohe reseve. Ipare opɨta ɨvɨ yoya tuprɨsave. Aheve ambuae semimbohe eta oyemboya atɨ yuvɨreco sese iyavei setá ava yuvɨrecoi opacatu tecua Judea rupindar, Jerusalén rupindar iyavei yemboyasa Tiro, Sidón cotɨndar, ahe oyemboya avei yuvɨreco sese. Ahe ava ẽgüe ehi iñehe rendu potasave yuvɨreco ‘tayande mbogüerami tẽi yande mbaherasɨsa sui’ oyapave yuvɨreco.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Acoi espíritu naporai vahe remimombaraɨsu avei ocuera tuprɨ yuvɨreco.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Evocoiyase opacatu ava opoco pota ité sese yuvɨreco. Esepia niha, ahe oporombogüera opacatu güeco pĩratasa pɨpe oico.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Ipare omahe Jesús güemimbohe rese aipo ehi chupe:
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 “Perorɨvete catu cũriteindar ndasɨepoi vahe. Esepia niha, pehɨ̃tarora peico curi.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 “Perorɨvete catu pe acoi ava pe amotarẽhɨse, pe mboyepepɨñose avei oyesui yuvɨreco, iñehe-ñehe tẽise yuvɨreco pẽu pe amotarẽhɨsave, iyavei acoi vɨroɨ̃rose pe rer mbahe tẽi pɨpe che, Ava Rɨquehɨr, recocuer sui tẽi yuvɨreco.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Peyembovɨhaño iyavei perorɨvete catuñora ahe arɨ pɨpe peico. Esepia niha, ipare peipɨsɨra porerecosa tuvichá vahe ɨvave. Ẽgüe ehi tuprɨ avei evocoi ava ramoi aracahendar mara-mara tẽi Tũpa ñehe mombehusar sereco yuvɨreco” ehi.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “¡Peparaɨsu catu rumo cũritei mbahe yar peico vahe! ¡Esepia niha, pemboavɨye pe rorɨvetesa peico!
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 “¡Peparaɨsu catu acoi pe ihɨ̃taro vahe cũritei! ¡Esepia niha, ndaperɨepoi chira peico coiye!
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 “¡Peparaɨsu catu acoi peipɨsɨ vahe pe mboeteisa opacatu co ɨvɨ pɨpendar ava tẽi sui! ¡Esepia niha, ẽgüe ehi tuprɨ tamoi Tũpa ñehe mombehusar angahu tẽi vahe upe yuvɨreco aracahe!” ehi.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 “Pe che ñehe rese peyapɨsaca vahe upe rumo aipo ahe: Pesaɨsu ava pe amotarẽhɨmbar; peyapo tuprɨ mbahe avɨye vahe ava nape ambotai vahe upe.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Peporandu Tũpa porovasasa rese ava pẽu iñehe-ñehe tẽi vahe upe nara; peyerure Tũpa upe pẽu mbahe tẽi oyapo vahe recocuer rese.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Acoi que pe amotarẽhɨmbar pe rovapetese, co cotɨndar avei pemoporẽhɨñora chupe. Iyavei acoi que ava vɨrocuaño tẽise pe yeaosa pe sui, tovɨraso avei pe yemondesa güemimbotar rupi” ehi.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 “Acoi oporanduse que pe mbahe rese yuvɨreco pẽu, pemondoño avei chupe. Iyavei acoi que ava vɨrocuaño tẽise pe mbahe pe sui, ndapeporandui chira pẽu imboyevɨ ãgua rese.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Acoi mbahe peipota vahe ambuae ava oyapo vaherã pẽu, ahe tuprɨ avei peyapora chupe.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 “Acoi ava pe raɨsupar güeraño pesaɨsu catu tẽise, ndipoi eté mbahe avɨye vahe ipɨpe. Esepia niha, ava naporai vahe ẽgüe ehi yuvɨreco yepi.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Anise, acoi ava mbahe tuprɨ ai oyapo vahe pẽu, chupe güeraño mbahe tuprɨ peyapose, ¿mbahe vo evocoiyase oime avɨye vahe ipɨpe? Esepia niha, ava angaipa viyar avei ẽgüe ehi yuvɨreco yepi.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Acoi pemondoño tẽise mbahe ava upe ‘tomboyevɨ mbahe cheu’ pe hesave, ¿mbahe vo evocoiyase oime avɨye vahe ipɨpe? Esepia niha, ava angaipa viyar ẽgüe ehi avei yuvɨreco.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Pe rumo pesaɨsu catura ava pe amotarẽhɨsar, peyapoñora mbahe avɨye vahe chupe. Iyavei pemondoño itera mbahe chupe, ‘Tasãroño rane mbahe cheu imboyevɨ ãgua vichico’ ndapeyei chietera. Ahese oimera porerecosa avɨye catu vahe pẽu. Pe evocoiyase Tũpa seco ɨvate catu vahe rahɨr peicora. Esepia niha, ahe avɨye eteprɨ vahe ava ‘avɨye ndeu’ ndehi vahe upe iyavei ava yangaipa guasu vahe upe avei.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Pe peporoparaɨsuereco inungar pe Ru Tũpa oporoparaɨsuereco yepi” ehi.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Ndiyai, ‘Oyavɨ ité mbahe’ peye voiño tẽi ambuae ava upe. Evocoiyase Tũpa, ‘Oyavɨ mbahe’ ndehi chira pẽu. Pemocañɨ uca tẽi eme ambuae ava. Evocoiyase Tũpa ndape mocañɨ tẽi chira. Peñeroño catu ambuae ava upe, ahese Tũpa iñero itera pẽu.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Pemondose mbahe ava upe, evocoiyase Tũpa omondoño itera mbahe avɨye vahe pẽu inungar-ra omondo pe mbahe rɨru pɨpe pẽu sãhambrɨ tuprɨ avɨye vahe viña. Ẽgüe ehira mbahe imondo pẽu. Tũpa oicua tuprɨ itera pẽu inungar pe mbahe pemondo ambuae ava upe” ehi.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Ipare Jesús omombehu co ambuae porombohesa: “¿Oicatu pĩha ñepei ndasesapɨsoi vahe ambuae ndasesapɨsoi vahe reroguata? ¡Aní eté! Esepia, oyoya voi ovɨapira que ɨvɨcuar pɨpe yuvɨreco viña.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Ñepei yepe niha ava oyembohe vahe ndahei eté ɨvate catu ombohesar sui. Acoi omomba vahe rumo oyembohesa ahe osupitɨra ombohesar” ehi.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 “¿Mahera ambuae ava rembiavɨmi rese tẽi pemahe? Iya rumo peyese rane mbahe tuvicha catu vahe pesepiara.
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Ndiyai pẽu, ‘Che toropɨ̃tɨvɨi mbahe nde rembiavɨ rese’ peye vaherã chupe. Esepia, pe peyavɨ guasu catu mbahe. ¡Pe Tũpa reroyasar angahu tẽi peico vahe! Penose uca rane pe rembiavɨ tuvicha catu vahe peyesui, ahese ramo ambuae ava rembiavɨ tahɨmi vahe moingatu peicatura” ehi oporombohe.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 — ausente —
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 — ausente —
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Ẽgüe ehi avei ava upe. Ava avɨye vahe oyapo mbahe tuprɨ. Esepia, ahe vɨreco mbahe tuprɨ opɨha pɨpe yepi. Iyavei acoi ava ndaseco põrai vahe oyapo mbahe tẽi. Esepia niha, ahe vɨreco mbahe tẽi eté opɨha pɨpe yepi. Esepia niha, pe pɨha pɨpe sui tẽi osẽ pe ñehe ãgua” ehi.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 “¿Mahera vo, ‘Che Yar, che Yar’ peye tẽi peico cheu; ipare ndapeyapoi eté mbahe che remimombehu?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Amombehura rumo mbahe pẽu uma nungar tuprɨ ité acoi ava ou vahe cheu che ñehe rese oyapɨsaca vahe, iyavei oyapo ité vahe mbahe che remimombehu:
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 ahe inungar tuprɨ ité acoi ava oyapo vahe güẽtara ita harɨve yepi. Yɨpɨndar rumo oyoho pɨcucu rane ité ita harɨve imopuha ãgua. Yepe ahe oɨ upe oyepota tẽi ɨvɨtu ai, amarusu reseve oinupa pĩrata tẽi, nomboyerocuai eté rumo. Esepia niha, vɨreco ité ovɨ̃racuasa.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Acoi ava che ñehengagüer rese ndoyapɨsacai vahe rumo, ahe ndoyavɨi acoi ava oyapo vahe güẽtara ɨvɨ cuhi harɨve tẽi, ndovɨrecoi eté ovɨ̃racuasa. Ipare amar, ɨvɨtu ai reseve oinupa pĩratá, opaño omonduru; ocañɨ tẽi eté evocoiyase” ehi Jesús ava mbohe.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.