Lucas 6

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ñepei mbɨtuhusa arɨ pɨpe Jesús vɨroguata güemimbohe mbahe mitɨ pãhu rupi. Semimbohe evocoiyase oipoho-poho yuvɨraso trigo rãhɨi. Ipare oyequɨi opo pɨpe sãhɨi yuvɨreco ɨgua.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Evocoiyase fariseo osepiase, aipo ehi yuvɨreco semimbohe eta upe:
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Jesús rumo omboyevɨ chupe:
3 Jesus respondeu:
4 Ahe niha oique ité Tũpa rẽta pɨpe, opoco pan imboeteiprɨ Tũpa upendar rese evocoi pahi upe güeraño ipotasa vahe ihu ãgua yepi. Ahe rumo ohu, ondugüer tohu avei omondo —ehi.
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Iyavei aipo ehi chupe:
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Ambuae mbɨtuhusa arɨ pɨpe, Jesús oique judío tũparo pɨpe oporombohe oico. Aheve mbɨa yasu cotɨ ipo nomɨi vahe secoi.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Moisés porocuaita rese oporombohe vahe, fariseo avei omahengatu Jesús rese yuvɨreco ‘¿ombogüerara pĩha co mbɨa mbɨtuhusa arɨ pɨpe?’ oya; ‘yaiñehengapo angahu’ oyapave tẽi yuvɨreco.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Ahe rumo oicuaño ité ipɨhañemoñetasa oico. Ipare aipo ehi evocoi mbɨa ipo nomɨi vahe upe:
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Ahese Jesús oporandu ahe ava upe:
9 Então Jesus disse:
10 Evocoiyase omahengatu oyese ava oyere tuprɨ vahe rese. Ipare aipo ehi ava ipo nomɨi vahe upe:
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Evocoiyase oñemoɨro catuño ité yuvɨreco sese, iyavei oporandu-randu oyeupe yuvɨreco ‘¿mara yahera pĩha imomara ãgua?’ oya.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Ahe arɨ rupi Jesús oso ɨvɨtrɨve, oyerure pɨ̃tu momba tuprɨ Vu upe oico.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Cõhese, “Perió” ehi güemimbohe eta upe. Ipãhu sui oiporavo doce tuprɨ, ahe chupe, “Apóstol” ehi.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Co ahe yuvɨrecoi: Simón, ahe acoi Pedro avei serer; Andrés Simón rɨvrɨ; Santiago, Juan, Felipe, iyavei Bartolomé;
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateo, Tomás, Santiago Alfeo rahɨr; Simón, ava güecua rese secatẽhɨ́ vahe pãhu pendarer;
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Judas Santiago rɨvrɨ; iyavei Judas Iscariote, ahe omondo vahe Jesús yamotarẽhɨmbar uve.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Ipare Jesús ogüeyɨ ɨvɨtrɨ sui yugüeru co doce güemimbohe reseve. Ipare opɨta ɨvɨ yoya tuprɨsave. Aheve ambuae semimbohe eta oyemboya atɨ yuvɨreco sese iyavei setá ava yuvɨrecoi opacatu tecua Judea rupindar, Jerusalén rupindar iyavei yemboyasa Tiro, Sidón cotɨndar, ahe oyemboya avei yuvɨreco sese. Ahe ava ẽgüe ehi iñehe rendu potasave yuvɨreco ‘tayande mbogüerami tẽi yande mbaherasɨsa sui’ oyapave yuvɨreco.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Acoi espíritu naporai vahe remimombaraɨsu avei ocuera tuprɨ yuvɨreco.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Evocoiyase opacatu ava opoco pota ité sese yuvɨreco. Esepia niha, ahe oporombogüera opacatu güeco pĩratasa pɨpe oico.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Ipare omahe Jesús güemimbohe rese aipo ehi chupe:
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 “Perorɨvete catu cũriteindar ndasɨepoi vahe. Esepia niha, pehɨ̃tarora peico curi.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 “Perorɨvete catu pe acoi ava pe amotarẽhɨse, pe mboyepepɨñose avei oyesui yuvɨreco, iñehe-ñehe tẽise yuvɨreco pẽu pe amotarẽhɨsave, iyavei acoi vɨroɨ̃rose pe rer mbahe tẽi pɨpe che, Ava Rɨquehɨr, recocuer sui tẽi yuvɨreco.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Peyembovɨhaño iyavei perorɨvete catuñora ahe arɨ pɨpe peico. Esepia niha, ipare peipɨsɨra porerecosa tuvichá vahe ɨvave. Ẽgüe ehi tuprɨ avei evocoi ava ramoi aracahendar mara-mara tẽi Tũpa ñehe mombehusar sereco yuvɨreco” ehi.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 “¡Peparaɨsu catu rumo cũritei mbahe yar peico vahe! ¡Esepia niha, pemboavɨye pe rorɨvetesa peico!
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 “¡Peparaɨsu catu acoi pe ihɨ̃taro vahe cũritei! ¡Esepia niha, ndaperɨepoi chira peico coiye!
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 “¡Peparaɨsu catu acoi peipɨsɨ vahe pe mboeteisa opacatu co ɨvɨ pɨpendar ava tẽi sui! ¡Esepia niha, ẽgüe ehi tuprɨ tamoi Tũpa ñehe mombehusar angahu tẽi vahe upe yuvɨreco aracahe!” ehi.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 “Pe che ñehe rese peyapɨsaca vahe upe rumo aipo ahe: Pesaɨsu ava pe amotarẽhɨmbar; peyapo tuprɨ mbahe avɨye vahe ava nape ambotai vahe upe.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Peporandu Tũpa porovasasa rese ava pẽu iñehe-ñehe tẽi vahe upe nara; peyerure Tũpa upe pẽu mbahe tẽi oyapo vahe recocuer rese.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Acoi que pe amotarẽhɨmbar pe rovapetese, co cotɨndar avei pemoporẽhɨñora chupe. Iyavei acoi que ava vɨrocuaño tẽise pe yeaosa pe sui, tovɨraso avei pe yemondesa güemimbotar rupi” ehi.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 “Acoi oporanduse que pe mbahe rese yuvɨreco pẽu, pemondoño avei chupe. Iyavei acoi que ava vɨrocuaño tẽise pe mbahe pe sui, ndapeporandui chira pẽu imboyevɨ ãgua rese.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Acoi mbahe peipota vahe ambuae ava oyapo vaherã pẽu, ahe tuprɨ avei peyapora chupe.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “Acoi ava pe raɨsupar güeraño pesaɨsu catu tẽise, ndipoi eté mbahe avɨye vahe ipɨpe. Esepia niha, ava naporai vahe ẽgüe ehi yuvɨreco yepi.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Anise, acoi ava mbahe tuprɨ ai oyapo vahe pẽu, chupe güeraño mbahe tuprɨ peyapose, ¿mbahe vo evocoiyase oime avɨye vahe ipɨpe? Esepia niha, ava angaipa viyar avei ẽgüe ehi yuvɨreco yepi.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Acoi pemondoño tẽise mbahe ava upe ‘tomboyevɨ mbahe cheu’ pe hesave, ¿mbahe vo evocoiyase oime avɨye vahe ipɨpe? Esepia niha, ava angaipa viyar ẽgüe ehi avei yuvɨreco.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Pe rumo pesaɨsu catura ava pe amotarẽhɨsar, peyapoñora mbahe avɨye vahe chupe. Iyavei pemondoño itera mbahe chupe, ‘Tasãroño rane mbahe cheu imboyevɨ ãgua vichico’ ndapeyei chietera. Ahese oimera porerecosa avɨye catu vahe pẽu. Pe evocoiyase Tũpa seco ɨvate catu vahe rahɨr peicora. Esepia niha, ahe avɨye eteprɨ vahe ava ‘avɨye ndeu’ ndehi vahe upe iyavei ava yangaipa guasu vahe upe avei.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Pe peporoparaɨsuereco inungar pe Ru Tũpa oporoparaɨsuereco yepi” ehi.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 “Ndiyai, ‘Oyavɨ ité mbahe’ peye voiño tẽi ambuae ava upe. Evocoiyase Tũpa, ‘Oyavɨ mbahe’ ndehi chira pẽu. Pemocañɨ uca tẽi eme ambuae ava. Evocoiyase Tũpa ndape mocañɨ tẽi chira. Peñeroño catu ambuae ava upe, ahese Tũpa iñero itera pẽu.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Pemondose mbahe ava upe, evocoiyase Tũpa omondoño itera mbahe avɨye vahe pẽu inungar-ra omondo pe mbahe rɨru pɨpe pẽu sãhambrɨ tuprɨ avɨye vahe viña. Ẽgüe ehira mbahe imondo pẽu. Tũpa oicua tuprɨ itera pẽu inungar pe mbahe pemondo ambuae ava upe” ehi.
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Ipare Jesús omombehu co ambuae porombohesa: “¿Oicatu pĩha ñepei ndasesapɨsoi vahe ambuae ndasesapɨsoi vahe reroguata? ¡Aní eté! Esepia, oyoya voi ovɨapira que ɨvɨcuar pɨpe yuvɨreco viña.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Ñepei yepe niha ava oyembohe vahe ndahei eté ɨvate catu ombohesar sui. Acoi omomba vahe rumo oyembohesa ahe osupitɨra ombohesar” ehi.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 “¿Mahera ambuae ava rembiavɨmi rese tẽi pemahe? Iya rumo peyese rane mbahe tuvicha catu vahe pesepiara.
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Ndiyai pẽu, ‘Che toropɨ̃tɨvɨi mbahe nde rembiavɨ rese’ peye vaherã chupe. Esepia, pe peyavɨ guasu catu mbahe. ¡Pe Tũpa reroyasar angahu tẽi peico vahe! Penose uca rane pe rembiavɨ tuvicha catu vahe peyesui, ahese ramo ambuae ava rembiavɨ tahɨmi vahe moingatu peicatura” ehi oporombohe.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 — ausente —
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 — ausente —
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Ẽgüe ehi avei ava upe. Ava avɨye vahe oyapo mbahe tuprɨ. Esepia, ahe vɨreco mbahe tuprɨ opɨha pɨpe yepi. Iyavei acoi ava ndaseco põrai vahe oyapo mbahe tẽi. Esepia niha, ahe vɨreco mbahe tẽi eté opɨha pɨpe yepi. Esepia niha, pe pɨha pɨpe sui tẽi osẽ pe ñehe ãgua” ehi.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 “¿Mahera vo, ‘Che Yar, che Yar’ peye tẽi peico cheu; ipare ndapeyapoi eté mbahe che remimombehu?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Amombehura rumo mbahe pẽu uma nungar tuprɨ ité acoi ava ou vahe cheu che ñehe rese oyapɨsaca vahe, iyavei oyapo ité vahe mbahe che remimombehu:
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 ahe inungar tuprɨ ité acoi ava oyapo vahe güẽtara ita harɨve yepi. Yɨpɨndar rumo oyoho pɨcucu rane ité ita harɨve imopuha ãgua. Yepe ahe oɨ upe oyepota tẽi ɨvɨtu ai, amarusu reseve oinupa pĩrata tẽi, nomboyerocuai eté rumo. Esepia niha, vɨreco ité ovɨ̃racuasa.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Acoi ava che ñehengagüer rese ndoyapɨsacai vahe rumo, ahe ndoyavɨi acoi ava oyapo vahe güẽtara ɨvɨ cuhi harɨve tẽi, ndovɨrecoi eté ovɨ̃racuasa. Ipare amar, ɨvɨtu ai reseve oinupa pĩratá, opaño omonduru; ocañɨ tẽi eté evocoiyase” ehi Jesús ava mbohe.
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.