Lucas 20

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ñepei arɨ Jesús judío tũparo guasu pɨpe güecose, ombohe ava eta, omombehu ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar oico. Ahese yugüeru pahi eta rerecuar guasu yuvɨreco iyavei Moisés porocuaita rese oporombohe vahe, ava rerecuar guasu yuvɨrecoi vahe avei
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 aipo ehi:
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Ahe omboyevɨ chupe:
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 ¿Ava vo Juan ombou ava ãpiramo ãgua: Tũpa pĩha, ava tẽi tie? —ehi ahe ava yuvɨrecoi vahe upe.
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ahese, “¿Mara yahera píha?” ehi-ehi tẽi oyeupe yuvɨreco. “ ‘Tũpa’ yahese chupe, ‘¿Mahera ru ndaperoyai?’ ehira yandeu.
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Anise, ‘Ava tẽi remimbou’ yahese chupe, opacatu seroyasar evocoiyase yande api-apira ita pɨpe yuvɨreco. Esepia, ava, ‘Juan omombehu vahe ñehesa Tũpa suindar’ ehi eté yuvɨreco chupe” ehi tẽi oyeupe yuvɨreco.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Evocoiyase ahe ava, “Ndoroicuai rumo Juan mbousar, que sui oporoãpiramo oico” ehiño yuvɨreco chupe.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Sese aipo ehi ahe ava upe:
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Ipare Jesús oñehe ava eta upe ambuae ava recocuer rese aipo ehi: “Oime mbɨa oñotɨ vahe uva oɨvɨ pɨpe. Ipare oseya oɨvɨ ava oporavɨquɨ vahe upe iporu ãgua. Ichui oso pucu que amombrɨ vahesa rupi.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Evocoiyase oyepotase arɨ uva pohosa, ahese omondo ñepei güembiguai oporavɨquɨ vahe upe imboporandu ‘tomboumi uva pohoprɨ cheundar cheu cute’ oyapave viña. Ahe rumo oinupa-nupaño imboyevɨ tuprɨ tẽi yuvɨreco serecuar upe.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Ipare ambuae güembiguai omondo iri no. Ahe oinupa-nupaño, iñehe mara-mara tẽi avei ipogüer tẽi imboyevɨ imondo yuvɨreco.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Ichui omondo iri tẽi imombosapɨsa rese ambuae güembiguai no. Ahe oyapicha-pichaño imosẽ imondo yuvɨreco.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 “Coiye mitɨ yar aipo ehi: ‘¿Mara ahera pĩha? Amondora revo che rahɨr, che rembiaɨsu. Ahe tie revo, osepiase, omboyeroyara yuvɨreco’ ehi.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Evocoiyase ahe ava tahɨr repiase, ‘Co aipo oipɨsɨra vu mbahe. Yayucaño. Yandeu nara pãve topɨta co ɨvɨ’ ehi oyeupe yuvɨreco.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Evocoiyase ovɨnose mitɨ pãhu sui, oyuca ité yuvɨreco.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Oura evocoiyase ahe ava mocañɨpa ãgua, omondora ambuae ava upe oɨvɨ rese oporavɨquɨ vaherã” ehi.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Omahese rumo ahe ava rese aipo ehi:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Acoi que ovɨapi vahe evocoi ita harɨve, opa tẽira ahe ae oyemomara. Iyavei ovɨapise que ava harɨve, opa tuprɨ aveira omocañɨ —ehi Jesús judío rerecuareta upe.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Pahi eta rerecuar guasu iyavei oporombohe vahe Moisés porocuaita rese, iñehe vɨteseve, oipɨsɨ pota tẽi Jesús yuvɨreco. Esepia, osenducua ité oyesendar iporombohesa yuvɨreco. Osɨquɨyeño rumo ava rehɨi sui yuvɨreco.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Ahe judío rerecuar evocoiyase omondo ava ndaseco asɨimi angahu vahe ivɨro, chupe iñehe ãgua ‘toyavɨ angahu oñehe’ oya vɨraso vaherã mborerecuar Pilato rovai.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Ahe evocoiyase,
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 ¿Avɨyera pĩha yamondo guarepochi Roma pendar mborerecuar ɨvate catu vahe upe viña? ¿Aní tie? —ehi yuvɨreco chupe.
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Opa rumo oicua iñehe porombopasa tẽi. Sese,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 —Pemboyecua ru ñepei guarepochi cheu. ¿Ava rahanga vo vɨreco; ava rer icuachiaprɨ vo co sese? —ehi ahe ava upe.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 —Taa, pemondo ru mborerecuar uve chupendar, iyavei Tũpa upendar pemondoño ité Tũpa upe —ehi ahe ava upe.
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ndoyavɨ uca catui eté iñehe ava rovaque ipɨsɨ ãgua yuvɨreco. Ahe rumo oyeupe imboyevɨse, iquiriripa tuprɨño oyepɨhamondɨisa pɨpe yuvɨreco.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Ipare saduceo, ahe “ndipoi eté cuerayevɨsa” ehi vahe, yugüeru Jesús upe. Oporandu tẽi angahu yuvɨreco chupe:
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 —Porombohesar, Moisés niha oseya güembicuachiagüer yandeu aipo ehi: ‘Que cuimbahe omenda vahe omanose guahɨẽhɨseve, tɨvrɨ evocoiyase omendara sembirecocuer rese. Ahe vɨquehɨr omano vahecuer upe nara tahɨra oico’ ehi.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Evocoiyase oime siete tuprɨ oyesuindar pãve yuvɨrecoi vahe. Yɨpɨndar vahe omenda. Ipare omanoño guahɨẽhɨseve.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Ichui tɨvrɨ omenda sese. Ahe omanoño avei guahɨẽhɨseve.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Ipare imombosapɨsa tɨvrɨ omenda iri tẽi sese. Ẽgüe ehi tuprɨño avei chupe. Ambuae ichuindar ẽgüe ehi tuprɨ avei omanopa yuvɨreco guahɨẽhɨseve.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Coiye cuña avei omano cute.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Evocoiyase opase ocuerayevɨ yuvɨreco, ¿uma rembireco itera pĩha omendase opacatu siete yuvɨrecoi vahe rese? —ehi saduceo yuvɨreco chupe.
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Ahe rumo omboyevɨ chupe:
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Ocuerayevɨ pare oicatu vahe ɨvave yuvɨroique vaherã, chupe ndipo iri chira mendasa.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Iyavei nomanoi chietera aheve. Esepia, yuvɨrecoira Tũpa rahɨr, Tũpa rembiguai eta ɨva pendar nungar yuvɨreco.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Moisés rembicuachía agüer pɨpe niha caha pãhu sendɨ vahe resendar oicua uca cuerayevɨsa yandeu. Aheve aipo ehi: “Ahe niha yande ramoi aracahendar Abraham, Isaac, Jacob Tũpa” ehi.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 ¡Tũpa ndahei omano vahe Tũpa! ¡Ahe rumo oicove vahe ité Tũpa secoi! Esepia, chupe opacatu yuvɨrecove vahe —ehi saduceo upe.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Evocoiyase movɨro Moisés porocuaita rese oporombohe vahe aipo ehi:
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Sese niquerẽhɨ iri eté mbahe rese oporandu ãgua yuvɨreco chupe.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Evocoiyase Jesús aipo ehi ahe ava upe:
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 David teieté niha aipo ehi güembicuachía pɨpe:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 acoi che amondose voi eté nde amotarẽhɨmbar ñenopɨha ãgua nde povrɨve yuvɨreco’ ehi David aracahe.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 ¿Mahera ru, “Poropɨ̃sɨrosar David suindar secoira” peye? David teieté, “Che Yar” ehise chupe —ehi Jesús ahe ava upe.
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Opacatu ava oñehe rendu vɨteseve, Jesús aipo ehi güemimbohe upe:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Peicua catu co Moisés porocuaita rese oporombohe vahe sui. Esepia, ahe oturucuar ipucu vahe rese oguata pota rai yuvɨreco yepi, iyavei oipota oyeupe ‘avɨrave’ apo ãgua ocar rupi omboeteisa pɨpe yuvɨreco. Oseca avei tenda porañete catu vahe güenara otũparo pɨpe, carusave avei oseca tenda avɨye catu vahe yuvɨreco.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Iyavei vɨrocua-rocuaño tẽi cuña imer mano vahecuer rẽta ichui. Oarondaguã tẽi avei oyeroquɨ pucu-pucu yuvɨreco. Ahe rumo oipɨsɨra Tũpa ñemoɨrosa ipĩrata catu vahe yuvɨreco curi” ehi güemimbohe eta upe.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.