Lucas 20

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ñepei arɨ Jesús judío tũparo guasu pɨpe güecose, ombohe ava eta, omombehu ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar oico. Ahese yugüeru pahi eta rerecuar guasu yuvɨreco iyavei Moisés porocuaita rese oporombohe vahe, ava rerecuar guasu yuvɨrecoi vahe avei
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 aipo ehi:
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Ahe omboyevɨ chupe:
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 ¿Ava vo Juan ombou ava ãpiramo ãgua: Tũpa pĩha, ava tẽi tie? —ehi ahe ava yuvɨrecoi vahe upe.
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Ahese, “¿Mara yahera píha?” ehi-ehi tẽi oyeupe yuvɨreco. “ ‘Tũpa’ yahese chupe, ‘¿Mahera ru ndaperoyai?’ ehira yandeu.
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Anise, ‘Ava tẽi remimbou’ yahese chupe, opacatu seroyasar evocoiyase yande api-apira ita pɨpe yuvɨreco. Esepia, ava, ‘Juan omombehu vahe ñehesa Tũpa suindar’ ehi eté yuvɨreco chupe” ehi tẽi oyeupe yuvɨreco.
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Evocoiyase ahe ava, “Ndoroicuai rumo Juan mbousar, que sui oporoãpiramo oico” ehiño yuvɨreco chupe.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Sese aipo ehi ahe ava upe:
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Ipare Jesús oñehe ava eta upe ambuae ava recocuer rese aipo ehi: “Oime mbɨa oñotɨ vahe uva oɨvɨ pɨpe. Ipare oseya oɨvɨ ava oporavɨquɨ vahe upe iporu ãgua. Ichui oso pucu que amombrɨ vahesa rupi.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Evocoiyase oyepotase arɨ uva pohosa, ahese omondo ñepei güembiguai oporavɨquɨ vahe upe imboporandu ‘tomboumi uva pohoprɨ cheundar cheu cute’ oyapave viña. Ahe rumo oinupa-nupaño imboyevɨ tuprɨ tẽi yuvɨreco serecuar upe.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Ipare ambuae güembiguai omondo iri no. Ahe oinupa-nupaño, iñehe mara-mara tẽi avei ipogüer tẽi imboyevɨ imondo yuvɨreco.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Ichui omondo iri tẽi imombosapɨsa rese ambuae güembiguai no. Ahe oyapicha-pichaño imosẽ imondo yuvɨreco.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 “Coiye mitɨ yar aipo ehi: ‘¿Mara ahera pĩha? Amondora revo che rahɨr, che rembiaɨsu. Ahe tie revo, osepiase, omboyeroyara yuvɨreco’ ehi.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Evocoiyase ahe ava tahɨr repiase, ‘Co aipo oipɨsɨra vu mbahe. Yayucaño. Yandeu nara pãve topɨta co ɨvɨ’ ehi oyeupe yuvɨreco.
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Evocoiyase ovɨnose mitɨ pãhu sui, oyuca ité yuvɨreco.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Oura evocoiyase ahe ava mocañɨpa ãgua, omondora ambuae ava upe oɨvɨ rese oporavɨquɨ vaherã” ehi.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Omahese rumo ahe ava rese aipo ehi:
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Acoi que ovɨapi vahe evocoi ita harɨve, opa tẽira ahe ae oyemomara. Iyavei ovɨapise que ava harɨve, opa tuprɨ aveira omocañɨ —ehi Jesús judío rerecuareta upe.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Pahi eta rerecuar guasu iyavei oporombohe vahe Moisés porocuaita rese, iñehe vɨteseve, oipɨsɨ pota tẽi Jesús yuvɨreco. Esepia, osenducua ité oyesendar iporombohesa yuvɨreco. Osɨquɨyeño rumo ava rehɨi sui yuvɨreco.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Ahe judío rerecuar evocoiyase omondo ava ndaseco asɨimi angahu vahe ivɨro, chupe iñehe ãgua ‘toyavɨ angahu oñehe’ oya vɨraso vaherã mborerecuar Pilato rovai.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ahe evocoiyase,
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 ¿Avɨyera pĩha yamondo guarepochi Roma pendar mborerecuar ɨvate catu vahe upe viña? ¿Aní tie? —ehi yuvɨreco chupe.
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Opa rumo oicua iñehe porombopasa tẽi. Sese,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 —Pemboyecua ru ñepei guarepochi cheu. ¿Ava rahanga vo vɨreco; ava rer icuachiaprɨ vo co sese? —ehi ahe ava upe.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 —Taa, pemondo ru mborerecuar uve chupendar, iyavei Tũpa upendar pemondoño ité Tũpa upe —ehi ahe ava upe.
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ndoyavɨ uca catui eté iñehe ava rovaque ipɨsɨ ãgua yuvɨreco. Ahe rumo oyeupe imboyevɨse, iquiriripa tuprɨño oyepɨhamondɨisa pɨpe yuvɨreco.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ipare saduceo, ahe “ndipoi eté cuerayevɨsa” ehi vahe, yugüeru Jesús upe. Oporandu tẽi angahu yuvɨreco chupe:
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 —Porombohesar, Moisés niha oseya güembicuachiagüer yandeu aipo ehi: ‘Que cuimbahe omenda vahe omanose guahɨẽhɨseve, tɨvrɨ evocoiyase omendara sembirecocuer rese. Ahe vɨquehɨr omano vahecuer upe nara tahɨra oico’ ehi.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Evocoiyase oime siete tuprɨ oyesuindar pãve yuvɨrecoi vahe. Yɨpɨndar vahe omenda. Ipare omanoño guahɨẽhɨseve.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Ichui tɨvrɨ omenda sese. Ahe omanoño avei guahɨẽhɨseve.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Ipare imombosapɨsa tɨvrɨ omenda iri tẽi sese. Ẽgüe ehi tuprɨño avei chupe. Ambuae ichuindar ẽgüe ehi tuprɨ avei omanopa yuvɨreco guahɨẽhɨseve.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Coiye cuña avei omano cute.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Evocoiyase opase ocuerayevɨ yuvɨreco, ¿uma rembireco itera pĩha omendase opacatu siete yuvɨrecoi vahe rese? —ehi saduceo yuvɨreco chupe.
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Ahe rumo omboyevɨ chupe:
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Ocuerayevɨ pare oicatu vahe ɨvave yuvɨroique vaherã, chupe ndipo iri chira mendasa.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Iyavei nomanoi chietera aheve. Esepia, yuvɨrecoira Tũpa rahɨr, Tũpa rembiguai eta ɨva pendar nungar yuvɨreco.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moisés rembicuachía agüer pɨpe niha caha pãhu sendɨ vahe resendar oicua uca cuerayevɨsa yandeu. Aheve aipo ehi: “Ahe niha yande ramoi aracahendar Abraham, Isaac, Jacob Tũpa” ehi.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 ¡Tũpa ndahei omano vahe Tũpa! ¡Ahe rumo oicove vahe ité Tũpa secoi! Esepia, chupe opacatu yuvɨrecove vahe —ehi saduceo upe.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Evocoiyase movɨro Moisés porocuaita rese oporombohe vahe aipo ehi:
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Sese niquerẽhɨ iri eté mbahe rese oporandu ãgua yuvɨreco chupe.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Evocoiyase Jesús aipo ehi ahe ava upe:
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 David teieté niha aipo ehi güembicuachía pɨpe:
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 acoi che amondose voi eté nde amotarẽhɨmbar ñenopɨha ãgua nde povrɨve yuvɨreco’ ehi David aracahe.
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 ¿Mahera ru, “Poropɨ̃sɨrosar David suindar secoira” peye? David teieté, “Che Yar” ehise chupe —ehi Jesús ahe ava upe.
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Opacatu ava oñehe rendu vɨteseve, Jesús aipo ehi güemimbohe upe:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Peicua catu co Moisés porocuaita rese oporombohe vahe sui. Esepia, ahe oturucuar ipucu vahe rese oguata pota rai yuvɨreco yepi, iyavei oipota oyeupe ‘avɨrave’ apo ãgua ocar rupi omboeteisa pɨpe yuvɨreco. Oseca avei tenda porañete catu vahe güenara otũparo pɨpe, carusave avei oseca tenda avɨye catu vahe yuvɨreco.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Iyavei vɨrocua-rocuaño tẽi cuña imer mano vahecuer rẽta ichui. Oarondaguã tẽi avei oyeroquɨ pucu-pucu yuvɨreco. Ahe rumo oipɨsɨra Tũpa ñemoɨrosa ipĩrata catu vahe yuvɨreco curi” ehi güemimbohe eta upe.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.