Lucas 20
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVT
1 Ñepei arɨ Jesús judío tũparo guasu pɨpe güecose, ombohe ava eta, omombehu ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar oico. Ahese yugüeru pahi eta rerecuar guasu yuvɨreco iyavei Moisés porocuaita rese oporombohe vahe, ava rerecuar guasu yuvɨrecoi vahe avei
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 aipo ehi:
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Ahe omboyevɨ chupe:
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 ¿Ava vo Juan ombou ava ãpiramo ãgua: Tũpa pĩha, ava tẽi tie? —ehi ahe ava yuvɨrecoi vahe upe.
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Ahese, “¿Mara yahera píha?” ehi-ehi tẽi oyeupe yuvɨreco. “ ‘Tũpa’ yahese chupe, ‘¿Mahera ru ndaperoyai?’ ehira yandeu.
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Anise, ‘Ava tẽi remimbou’ yahese chupe, opacatu seroyasar evocoiyase yande api-apira ita pɨpe yuvɨreco. Esepia, ava, ‘Juan omombehu vahe ñehesa Tũpa suindar’ ehi eté yuvɨreco chupe” ehi tẽi oyeupe yuvɨreco.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Evocoiyase ahe ava, “Ndoroicuai rumo Juan mbousar, que sui oporoãpiramo oico” ehiño yuvɨreco chupe.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Sese aipo ehi ahe ava upe:
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Ipare Jesús oñehe ava eta upe ambuae ava recocuer rese aipo ehi: “Oime mbɨa oñotɨ vahe uva oɨvɨ pɨpe. Ipare oseya oɨvɨ ava oporavɨquɨ vahe upe iporu ãgua. Ichui oso pucu que amombrɨ vahesa rupi.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Evocoiyase oyepotase arɨ uva pohosa, ahese omondo ñepei güembiguai oporavɨquɨ vahe upe imboporandu ‘tomboumi uva pohoprɨ cheundar cheu cute’ oyapave viña. Ahe rumo oinupa-nupaño imboyevɨ tuprɨ tẽi yuvɨreco serecuar upe.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Ipare ambuae güembiguai omondo iri no. Ahe oinupa-nupaño, iñehe mara-mara tẽi avei ipogüer tẽi imboyevɨ imondo yuvɨreco.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Ichui omondo iri tẽi imombosapɨsa rese ambuae güembiguai no. Ahe oyapicha-pichaño imosẽ imondo yuvɨreco.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 “Coiye mitɨ yar aipo ehi: ‘¿Mara ahera pĩha? Amondora revo che rahɨr, che rembiaɨsu. Ahe tie revo, osepiase, omboyeroyara yuvɨreco’ ehi.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Evocoiyase ahe ava tahɨr repiase, ‘Co aipo oipɨsɨra vu mbahe. Yayucaño. Yandeu nara pãve topɨta co ɨvɨ’ ehi oyeupe yuvɨreco.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Evocoiyase ovɨnose mitɨ pãhu sui, oyuca ité yuvɨreco.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Oura evocoiyase ahe ava mocañɨpa ãgua, omondora ambuae ava upe oɨvɨ rese oporavɨquɨ vaherã” ehi.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Omahese rumo ahe ava rese aipo ehi:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Acoi que ovɨapi vahe evocoi ita harɨve, opa tẽira ahe ae oyemomara. Iyavei ovɨapise que ava harɨve, opa tuprɨ aveira omocañɨ —ehi Jesús judío rerecuareta upe.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Pahi eta rerecuar guasu iyavei oporombohe vahe Moisés porocuaita rese, iñehe vɨteseve, oipɨsɨ pota tẽi Jesús yuvɨreco. Esepia, osenducua ité oyesendar iporombohesa yuvɨreco. Osɨquɨyeño rumo ava rehɨi sui yuvɨreco.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Ahe judío rerecuar evocoiyase omondo ava ndaseco asɨimi angahu vahe ivɨro, chupe iñehe ãgua ‘toyavɨ angahu oñehe’ oya vɨraso vaherã mborerecuar Pilato rovai.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Ahe evocoiyase,
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 ¿Avɨyera pĩha yamondo guarepochi Roma pendar mborerecuar ɨvate catu vahe upe viña? ¿Aní tie? —ehi yuvɨreco chupe.
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Opa rumo oicua iñehe porombopasa tẽi. Sese,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 —Pemboyecua ru ñepei guarepochi cheu. ¿Ava rahanga vo vɨreco; ava rer icuachiaprɨ vo co sese? —ehi ahe ava upe.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 —Taa, pemondo ru mborerecuar uve chupendar, iyavei Tũpa upendar pemondoño ité Tũpa upe —ehi ahe ava upe.
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Ndoyavɨ uca catui eté iñehe ava rovaque ipɨsɨ ãgua yuvɨreco. Ahe rumo oyeupe imboyevɨse, iquiriripa tuprɨño oyepɨhamondɨisa pɨpe yuvɨreco.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Ipare saduceo, ahe “ndipoi eté cuerayevɨsa” ehi vahe, yugüeru Jesús upe. Oporandu tẽi angahu yuvɨreco chupe:
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 —Porombohesar, Moisés niha oseya güembicuachiagüer yandeu aipo ehi: ‘Que cuimbahe omenda vahe omanose guahɨẽhɨseve, tɨvrɨ evocoiyase omendara sembirecocuer rese. Ahe vɨquehɨr omano vahecuer upe nara tahɨra oico’ ehi.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Evocoiyase oime siete tuprɨ oyesuindar pãve yuvɨrecoi vahe. Yɨpɨndar vahe omenda. Ipare omanoño guahɨẽhɨseve.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Ichui tɨvrɨ omenda sese. Ahe omanoño avei guahɨẽhɨseve.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Ipare imombosapɨsa tɨvrɨ omenda iri tẽi sese. Ẽgüe ehi tuprɨño avei chupe. Ambuae ichuindar ẽgüe ehi tuprɨ avei omanopa yuvɨreco guahɨẽhɨseve.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Coiye cuña avei omano cute.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Evocoiyase opase ocuerayevɨ yuvɨreco, ¿uma rembireco itera pĩha omendase opacatu siete yuvɨrecoi vahe rese? —ehi saduceo yuvɨreco chupe.
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Ahe rumo omboyevɨ chupe:
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Ocuerayevɨ pare oicatu vahe ɨvave yuvɨroique vaherã, chupe ndipo iri chira mendasa.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Iyavei nomanoi chietera aheve. Esepia, yuvɨrecoira Tũpa rahɨr, Tũpa rembiguai eta ɨva pendar nungar yuvɨreco.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Moisés rembicuachía agüer pɨpe niha caha pãhu sendɨ vahe resendar oicua uca cuerayevɨsa yandeu. Aheve aipo ehi: “Ahe niha yande ramoi aracahendar Abraham, Isaac, Jacob Tũpa” ehi.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 ¡Tũpa ndahei omano vahe Tũpa! ¡Ahe rumo oicove vahe ité Tũpa secoi! Esepia, chupe opacatu yuvɨrecove vahe —ehi saduceo upe.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Evocoiyase movɨro Moisés porocuaita rese oporombohe vahe aipo ehi:
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Sese niquerẽhɨ iri eté mbahe rese oporandu ãgua yuvɨreco chupe.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Evocoiyase Jesús aipo ehi ahe ava upe:
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 David teieté niha aipo ehi güembicuachía pɨpe:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 acoi che amondose voi eté nde amotarẽhɨmbar ñenopɨha ãgua nde povrɨve yuvɨreco’ ehi David aracahe.
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 ¿Mahera ru, “Poropɨ̃sɨrosar David suindar secoira” peye? David teieté, “Che Yar” ehise chupe —ehi Jesús ahe ava upe.
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Opacatu ava oñehe rendu vɨteseve, Jesús aipo ehi güemimbohe upe:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Peicua catu co Moisés porocuaita rese oporombohe vahe sui. Esepia, ahe oturucuar ipucu vahe rese oguata pota rai yuvɨreco yepi, iyavei oipota oyeupe ‘avɨrave’ apo ãgua ocar rupi omboeteisa pɨpe yuvɨreco. Oseca avei tenda porañete catu vahe güenara otũparo pɨpe, carusave avei oseca tenda avɨye catu vahe yuvɨreco.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Iyavei vɨrocua-rocuaño tẽi cuña imer mano vahecuer rẽta ichui. Oarondaguã tẽi avei oyeroquɨ pucu-pucu yuvɨreco. Ahe rumo oipɨsɨra Tũpa ñemoɨrosa ipĩrata catu vahe yuvɨreco curi” ehi güemimbohe eta upe.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.