João 7

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ipare Jesús oguata ɨvɨ Galilea rupi. Ndoico potai eté ɨvɨ Judea rese. Esepia, aheve ava judío eta oseca ité ‘yayuca’ oya yuvɨreco.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 — ausente —
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 — ausente —
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Esepia, acoi oyapo pota vahe mbahe, noñomi eté mbahe güembiapo. Nde ereyapo ité mbahe poromondɨisa. Sese iya eremboyecua opacatu ava upe —ehi tɨvrɨ yuvɨreco chupe.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Seroyaẽhɨsave tẽi avei tɨvrɨ aipo ehi yuvɨreco chupe.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Evocoiyase vɨvrɨ upe aipo ehi:
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Esepia, pe ndape amotarẽhɨi eté ava co ɨvɨ pɨpendar; che rumo che amotarẽhɨ ité yuvɨreco. Esepia, che amboyecua ité mbahe sembiapo naporai vahe chupe.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Pesoño pe pieta repia; che rumo ndaso vɨtei chira. Esepia, ndosupitɨ vɨtei arɨ cheundar —ehi vɨvrɨ upe.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Evocoiyase Jesús opɨtaño Galilea ve.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Vɨvɨreta so pare, Jesús avei oso pietasave. Ndoyemboyecuai eté rumo ava upe.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Judío eta oseca tẽi yuvɨreco pietasave aipo ehi:
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Ava rehɨi pãhuve setá iteanga oñehe yuvɨreco sese. Amove aipo ehi yuvɨreco: “Ahe mbɨa avɨye vahe”; ambuae rumo aipo ehi: “Ndahei avɨye vahe; ahe rumo ombopa tẽi vahe ava” ehi yuvɨreco.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Nomboyecuai eté rumo oñehe yuvɨreco sese güerecuar sui osɨquɨyepave.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Pieta mbɨterse, Jesús avɨyeteramo tẽi oique ava pãhuve tũparo pɨpe ava mbohe.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Judío eta rerecuar evocoiyase,
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Judío rerecuar upe rumo aipo ehi:
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Que ñepei pe pãhu pendar oyapo potase Tũpa remimbotar, oicuara che porombohesa ndahei vahe che suindar, ahe Tũpa suindar ité.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Esepia, acoi ava oñehe vahe oyesui tẽi, ahe ‘tache mboetei ava yuvɨreco’ ohesave tẽi ẽgüe ehi. Co ava rumo “tomboetei che mbousar” ehi vahe, ahe supi eté vahe; ndipoi eté porombopasa iporombohesa pɨpe.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 “Moisés niha omondo tẽi mborocuaita pẽu. Que ñepei pe pãhu pendar rumo ndipoi eté omboyeroya vahe. ¿Mahera ru che yuca pota peye?” ehi.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 —¡Nde erereco caruguar ndeyese! ¿Ava vo nde yuca pota? —ehiño ava eta yuvɨreco chupe.
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Aipo ehi ava upe:
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Pe avei rumo amove peporavɨquɨ mbɨtuhusa arɨ pɨpe peporombocircuncidase porocuaita Moisés omondo vahe reroyasave. (Ahe circuncisión rumo ndahei Moisés suindar, ahe rumo yɨpɨve vahe pe ramoi suindar ité.)
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Oyepotase rumo chĩhivahe mbocircuncida ãgua mbɨtuhusa arɨ pɨpe tuprɨ pẽu, peyapoño rane ité mborocuaita mboavɨye ãgua. ¿Mahera ru cheuño pemboasɨ ñepei mbɨa mbɨtuhusa arɨ pɨpe ambogüera tuprɨ vahe rese?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 “Oyavɨ evocoi” peye voi rene catu ava upe; peicua tuprɨ rane ‘¿supi eté pĩha?’ pe yapave —ehi Jesús ava eta upe.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Evocoiyase amove Jerusalén pendar mbɨa aipo ehi oyeupe yuvɨreco:
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Ahe ité co niha co ava pãhuve oñehe oico, ndipoi eté que mara ehi vahe yuvɨreco chupe. ¿Omoha pĩha mborerecuar co mbɨa Poropɨ̃sɨrosar seco ãgua yuvɨreco?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Yande rumo yaicua que sui turi. Acoi ouse rumo Poropɨ̃sɨrosar ité coiye, ndipoi chietera que ava oicua vahe iyusa —ehi yuvɨreco.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Evocoiyase aipo renduse oporombohe vɨteseve tũparove, oñehe pĩrata aipo ehi:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Che rumo aicua ité. Esepia, che ichui ayu iyavei ahe ité che mbou pẽu —ehi.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Aipo ihese, oipɨsɨ pota yuvɨreco soquenda ãgua viña. Aní eté rumo. Esepia, ndoyepota vɨtei iharɨ chupe.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Setá iteanga rumo ava vɨroya iyavei aipo ehi yuvɨreco:
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Fariseo eta osendu ava ñehesa Jesús resendar yuvɨreco. Ahe ité iyavei pahi eta rerecuar omondo sundao tũparo rãrosar Jesús pɨsɨ ãgua yuvɨreco.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Jesús rumo aipo ehi:
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Che reca tẽira peye, ndapeicatui chietera rumo che reca. Esepia, ndapeicatui chiaveira peso vaherã che recosave —ehi ava eta upe.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Evocoiyase judío oporandu-randu oyeupe yuvɨreco:
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ¿Mara oya pĩha evocoiyase aipo, ‘Che reca tẽira peye, ndapeicatui chietera rumo che reca. Esepia, ndapeicatui chiaveira peso vaherã che recosave’ ehi yandeu? —ehi-ehi tẽi oyeupe yuvɨreco.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Pieta ipa, ahe imboeteisa catu vahe, ahe arɨ pɨpe Jesús oñehe pĩrata ohã aipo ehi:
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Esepia, inungar aipo ehi vahe icuachiaprɨ pɨpe, che reroyasar pɨha sui osẽra ɨai ndopai vahe nungar —ehi.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 ‘Che reroyasar oipɨsɨra Espíritu curi’ ohesave aipo ehi. Espíritu rumo ndou vɨtei ahese. Esepia, Jesús ahese ndoyevɨ vɨtei avei güecosa porañetesave.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Osenduse ava rehɨi aipo nungar, amove aipo ehi:
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Ambuae aipo ehi:
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Icuachiaprɨ pɨpe rumo aipo ehi Poropɨ̃sɨrosar oyesura mborerecuar guasu David sui iyavei ahera Belén pendar, David recua pendar itera —ehi.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Evocoiyase ava oyemboyaho-yaho yuvɨreco Jesús recocuer sui tẽi.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Amove ava vɨraso pota tẽi yuvɨreco soquenda; ndipoi eté rumo ẽgüe ehi vahe yuvɨreco chupe.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Sundao tũparo rãrosar oyevɨ yuvɨreco Jesús recosa sui. Fariseo eta iyavei pahi eta rerecuar evocoiyase oporandu yuvɨreco chupe aipo ehi:
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Sundao tũparo rãrosar evocoiyase aipo ehi:
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Fariseo eta iyavei mborerecuareta evocoiyase aipo ehi yuvɨreco:
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Ndipoi eté niha ore mboetasa mborerecuar iyavei fariseo vɨroya vahe yuvɨreco.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Co ava rehɨi tẽi ẽgüe ehi yuvɨreco. Ahe rumo ndoicuai vahe Tũpa porocuaita yuvɨreco, sese iñemoɨrosavrɨve ité yuvɨrecoi —ehi sundao tũparo rãrosar upe yuvɨreco.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Evocoiyase Nicodemo, acoi oso vahe pɨ̃tu pɨpe Jesús pɨri, ahe avei eté fariseo pãhuve secoi, ahe aipo ehi:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 —Yandeundar porocuaita mboavɨye ãgua ndiyai, “Ereyavɨ mbahe” yahe voiño tẽi que ava mbahe sembiapocuaẽhɨ vɨteseve —ehi.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Evocoiyase omboyevɨ yuvɨreco:
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Ipare opa yuvɨraso ñepei-pei güẽta rupi.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.