João 7
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARIB
1 Ipare Jesús oguata ɨvɨ Galilea rupi. Ndoico potai eté ɨvɨ Judea rese. Esepia, aheve ava judío eta oseca ité ‘yayuca’ oya yuvɨreco.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 — ausente —
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 — ausente —
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Esepia, acoi oyapo pota vahe mbahe, noñomi eté mbahe güembiapo. Nde ereyapo ité mbahe poromondɨisa. Sese iya eremboyecua opacatu ava upe —ehi tɨvrɨ yuvɨreco chupe.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Seroyaẽhɨsave tẽi avei tɨvrɨ aipo ehi yuvɨreco chupe.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Evocoiyase vɨvrɨ upe aipo ehi:
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Esepia, pe ndape amotarẽhɨi eté ava co ɨvɨ pɨpendar; che rumo che amotarẽhɨ ité yuvɨreco. Esepia, che amboyecua ité mbahe sembiapo naporai vahe chupe.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Pesoño pe pieta repia; che rumo ndaso vɨtei chira. Esepia, ndosupitɨ vɨtei arɨ cheundar —ehi vɨvrɨ upe.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Evocoiyase Jesús opɨtaño Galilea ve.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Vɨvɨreta so pare, Jesús avei oso pietasave. Ndoyemboyecuai eté rumo ava upe.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Judío eta oseca tẽi yuvɨreco pietasave aipo ehi:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Ava rehɨi pãhuve setá iteanga oñehe yuvɨreco sese. Amove aipo ehi yuvɨreco: “Ahe mbɨa avɨye vahe”; ambuae rumo aipo ehi: “Ndahei avɨye vahe; ahe rumo ombopa tẽi vahe ava” ehi yuvɨreco.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Nomboyecuai eté rumo oñehe yuvɨreco sese güerecuar sui osɨquɨyepave.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Pieta mbɨterse, Jesús avɨyeteramo tẽi oique ava pãhuve tũparo pɨpe ava mbohe.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Judío eta rerecuar evocoiyase,
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Judío rerecuar upe rumo aipo ehi:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Que ñepei pe pãhu pendar oyapo potase Tũpa remimbotar, oicuara che porombohesa ndahei vahe che suindar, ahe Tũpa suindar ité.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Esepia, acoi ava oñehe vahe oyesui tẽi, ahe ‘tache mboetei ava yuvɨreco’ ohesave tẽi ẽgüe ehi. Co ava rumo “tomboetei che mbousar” ehi vahe, ahe supi eté vahe; ndipoi eté porombopasa iporombohesa pɨpe.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 “Moisés niha omondo tẽi mborocuaita pẽu. Que ñepei pe pãhu pendar rumo ndipoi eté omboyeroya vahe. ¿Mahera ru che yuca pota peye?” ehi.
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 —¡Nde erereco caruguar ndeyese! ¿Ava vo nde yuca pota? —ehiño ava eta yuvɨreco chupe.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Aipo ehi ava upe:
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Pe avei rumo amove peporavɨquɨ mbɨtuhusa arɨ pɨpe peporombocircuncidase porocuaita Moisés omondo vahe reroyasave. (Ahe circuncisión rumo ndahei Moisés suindar, ahe rumo yɨpɨve vahe pe ramoi suindar ité.)
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Oyepotase rumo chĩhivahe mbocircuncida ãgua mbɨtuhusa arɨ pɨpe tuprɨ pẽu, peyapoño rane ité mborocuaita mboavɨye ãgua. ¿Mahera ru cheuño pemboasɨ ñepei mbɨa mbɨtuhusa arɨ pɨpe ambogüera tuprɨ vahe rese?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 “Oyavɨ evocoi” peye voi rene catu ava upe; peicua tuprɨ rane ‘¿supi eté pĩha?’ pe yapave —ehi Jesús ava eta upe.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Evocoiyase amove Jerusalén pendar mbɨa aipo ehi oyeupe yuvɨreco:
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Ahe ité co niha co ava pãhuve oñehe oico, ndipoi eté que mara ehi vahe yuvɨreco chupe. ¿Omoha pĩha mborerecuar co mbɨa Poropɨ̃sɨrosar seco ãgua yuvɨreco?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Yande rumo yaicua que sui turi. Acoi ouse rumo Poropɨ̃sɨrosar ité coiye, ndipoi chietera que ava oicua vahe iyusa —ehi yuvɨreco.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Evocoiyase aipo renduse oporombohe vɨteseve tũparove, oñehe pĩrata aipo ehi:
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Che rumo aicua ité. Esepia, che ichui ayu iyavei ahe ité che mbou pẽu —ehi.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Aipo ihese, oipɨsɨ pota yuvɨreco soquenda ãgua viña. Aní eté rumo. Esepia, ndoyepota vɨtei iharɨ chupe.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Setá iteanga rumo ava vɨroya iyavei aipo ehi yuvɨreco:
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Fariseo eta osendu ava ñehesa Jesús resendar yuvɨreco. Ahe ité iyavei pahi eta rerecuar omondo sundao tũparo rãrosar Jesús pɨsɨ ãgua yuvɨreco.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Jesús rumo aipo ehi:
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Che reca tẽira peye, ndapeicatui chietera rumo che reca. Esepia, ndapeicatui chiaveira peso vaherã che recosave —ehi ava eta upe.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Evocoiyase judío oporandu-randu oyeupe yuvɨreco:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Mara oya pĩha evocoiyase aipo, ‘Che reca tẽira peye, ndapeicatui chietera rumo che reca. Esepia, ndapeicatui chiaveira peso vaherã che recosave’ ehi yandeu? —ehi-ehi tẽi oyeupe yuvɨreco.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Pieta ipa, ahe imboeteisa catu vahe, ahe arɨ pɨpe Jesús oñehe pĩrata ohã aipo ehi:
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Esepia, inungar aipo ehi vahe icuachiaprɨ pɨpe, che reroyasar pɨha sui osẽra ɨai ndopai vahe nungar —ehi.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 ‘Che reroyasar oipɨsɨra Espíritu curi’ ohesave aipo ehi. Espíritu rumo ndou vɨtei ahese. Esepia, Jesús ahese ndoyevɨ vɨtei avei güecosa porañetesave.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Osenduse ava rehɨi aipo nungar, amove aipo ehi:
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Ambuae aipo ehi:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Icuachiaprɨ pɨpe rumo aipo ehi Poropɨ̃sɨrosar oyesura mborerecuar guasu David sui iyavei ahera Belén pendar, David recua pendar itera —ehi.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Evocoiyase ava oyemboyaho-yaho yuvɨreco Jesús recocuer sui tẽi.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Amove ava vɨraso pota tẽi yuvɨreco soquenda; ndipoi eté rumo ẽgüe ehi vahe yuvɨreco chupe.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Sundao tũparo rãrosar oyevɨ yuvɨreco Jesús recosa sui. Fariseo eta iyavei pahi eta rerecuar evocoiyase oporandu yuvɨreco chupe aipo ehi:
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Sundao tũparo rãrosar evocoiyase aipo ehi:
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Fariseo eta iyavei mborerecuareta evocoiyase aipo ehi yuvɨreco:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Ndipoi eté niha ore mboetasa mborerecuar iyavei fariseo vɨroya vahe yuvɨreco.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Co ava rehɨi tẽi ẽgüe ehi yuvɨreco. Ahe rumo ndoicuai vahe Tũpa porocuaita yuvɨreco, sese iñemoɨrosavrɨve ité yuvɨrecoi —ehi sundao tũparo rãrosar upe yuvɨreco.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Evocoiyase Nicodemo, acoi oso vahe pɨ̃tu pɨpe Jesús pɨri, ahe avei eté fariseo pãhuve secoi, ahe aipo ehi:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Yandeundar porocuaita mboavɨye ãgua ndiyai, “Ereyavɨ mbahe” yahe voiño tẽi que ava mbahe sembiapocuaẽhɨ vɨteseve —ehi.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Evocoiyase omboyevɨ yuvɨreco:
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Ipare opa yuvɨraso ñepei-pei güẽta rupi.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.