João 7
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NTLH
1 Ipare Jesús oguata ɨvɨ Galilea rupi. Ndoico potai eté ɨvɨ Judea rese. Esepia, aheve ava judío eta oseca ité ‘yayuca’ oya yuvɨreco.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 — ausente —
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 — ausente —
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Esepia, acoi oyapo pota vahe mbahe, noñomi eté mbahe güembiapo. Nde ereyapo ité mbahe poromondɨisa. Sese iya eremboyecua opacatu ava upe —ehi tɨvrɨ yuvɨreco chupe.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Seroyaẽhɨsave tẽi avei tɨvrɨ aipo ehi yuvɨreco chupe.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Evocoiyase vɨvrɨ upe aipo ehi:
6 Ele respondeu:
7 Esepia, pe ndape amotarẽhɨi eté ava co ɨvɨ pɨpendar; che rumo che amotarẽhɨ ité yuvɨreco. Esepia, che amboyecua ité mbahe sembiapo naporai vahe chupe.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Pesoño pe pieta repia; che rumo ndaso vɨtei chira. Esepia, ndosupitɨ vɨtei arɨ cheundar —ehi vɨvrɨ upe.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Evocoiyase Jesús opɨtaño Galilea ve.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Vɨvɨreta so pare, Jesús avei oso pietasave. Ndoyemboyecuai eté rumo ava upe.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Judío eta oseca tẽi yuvɨreco pietasave aipo ehi:
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Ava rehɨi pãhuve setá iteanga oñehe yuvɨreco sese. Amove aipo ehi yuvɨreco: “Ahe mbɨa avɨye vahe”; ambuae rumo aipo ehi: “Ndahei avɨye vahe; ahe rumo ombopa tẽi vahe ava” ehi yuvɨreco.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Nomboyecuai eté rumo oñehe yuvɨreco sese güerecuar sui osɨquɨyepave.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Pieta mbɨterse, Jesús avɨyeteramo tẽi oique ava pãhuve tũparo pɨpe ava mbohe.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Judío eta rerecuar evocoiyase,
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Judío rerecuar upe rumo aipo ehi:
16 Jesus disse:
17 Que ñepei pe pãhu pendar oyapo potase Tũpa remimbotar, oicuara che porombohesa ndahei vahe che suindar, ahe Tũpa suindar ité.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Esepia, acoi ava oñehe vahe oyesui tẽi, ahe ‘tache mboetei ava yuvɨreco’ ohesave tẽi ẽgüe ehi. Co ava rumo “tomboetei che mbousar” ehi vahe, ahe supi eté vahe; ndipoi eté porombopasa iporombohesa pɨpe.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 “Moisés niha omondo tẽi mborocuaita pẽu. Que ñepei pe pãhu pendar rumo ndipoi eté omboyeroya vahe. ¿Mahera ru che yuca pota peye?” ehi.
19 Foi Moisés quem deu a
20 —¡Nde erereco caruguar ndeyese! ¿Ava vo nde yuca pota? —ehiño ava eta yuvɨreco chupe.
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Aipo ehi ava upe:
21 Então Jesus disse:
22 Pe avei rumo amove peporavɨquɨ mbɨtuhusa arɨ pɨpe peporombocircuncidase porocuaita Moisés omondo vahe reroyasave. (Ahe circuncisión rumo ndahei Moisés suindar, ahe rumo yɨpɨve vahe pe ramoi suindar ité.)
22 Vocês
23 Oyepotase rumo chĩhivahe mbocircuncida ãgua mbɨtuhusa arɨ pɨpe tuprɨ pẽu, peyapoño rane ité mborocuaita mboavɨye ãgua. ¿Mahera ru cheuño pemboasɨ ñepei mbɨa mbɨtuhusa arɨ pɨpe ambogüera tuprɨ vahe rese?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 “Oyavɨ evocoi” peye voi rene catu ava upe; peicua tuprɨ rane ‘¿supi eté pĩha?’ pe yapave —ehi Jesús ava eta upe.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Evocoiyase amove Jerusalén pendar mbɨa aipo ehi oyeupe yuvɨreco:
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ahe ité co niha co ava pãhuve oñehe oico, ndipoi eté que mara ehi vahe yuvɨreco chupe. ¿Omoha pĩha mborerecuar co mbɨa Poropɨ̃sɨrosar seco ãgua yuvɨreco?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Yande rumo yaicua que sui turi. Acoi ouse rumo Poropɨ̃sɨrosar ité coiye, ndipoi chietera que ava oicua vahe iyusa —ehi yuvɨreco.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Evocoiyase aipo renduse oporombohe vɨteseve tũparove, oñehe pĩrata aipo ehi:
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Che rumo aicua ité. Esepia, che ichui ayu iyavei ahe ité che mbou pẽu —ehi.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Aipo ihese, oipɨsɨ pota yuvɨreco soquenda ãgua viña. Aní eté rumo. Esepia, ndoyepota vɨtei iharɨ chupe.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Setá iteanga rumo ava vɨroya iyavei aipo ehi yuvɨreco:
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Fariseo eta osendu ava ñehesa Jesús resendar yuvɨreco. Ahe ité iyavei pahi eta rerecuar omondo sundao tũparo rãrosar Jesús pɨsɨ ãgua yuvɨreco.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Jesús rumo aipo ehi:
33 Jesus disse:
34 Che reca tẽira peye, ndapeicatui chietera rumo che reca. Esepia, ndapeicatui chiaveira peso vaherã che recosave —ehi ava eta upe.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Evocoiyase judío oporandu-randu oyeupe yuvɨreco:
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 ¿Mara oya pĩha evocoiyase aipo, ‘Che reca tẽira peye, ndapeicatui chietera rumo che reca. Esepia, ndapeicatui chiaveira peso vaherã che recosave’ ehi yandeu? —ehi-ehi tẽi oyeupe yuvɨreco.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Pieta ipa, ahe imboeteisa catu vahe, ahe arɨ pɨpe Jesús oñehe pĩrata ohã aipo ehi:
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Esepia, inungar aipo ehi vahe icuachiaprɨ pɨpe, che reroyasar pɨha sui osẽra ɨai ndopai vahe nungar —ehi.
38 Como dizem as
39 ‘Che reroyasar oipɨsɨra Espíritu curi’ ohesave aipo ehi. Espíritu rumo ndou vɨtei ahese. Esepia, Jesús ahese ndoyevɨ vɨtei avei güecosa porañetesave.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Osenduse ava rehɨi aipo nungar, amove aipo ehi:
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Ambuae aipo ehi:
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Icuachiaprɨ pɨpe rumo aipo ehi Poropɨ̃sɨrosar oyesura mborerecuar guasu David sui iyavei ahera Belén pendar, David recua pendar itera —ehi.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Evocoiyase ava oyemboyaho-yaho yuvɨreco Jesús recocuer sui tẽi.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Amove ava vɨraso pota tẽi yuvɨreco soquenda; ndipoi eté rumo ẽgüe ehi vahe yuvɨreco chupe.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Sundao tũparo rãrosar oyevɨ yuvɨreco Jesús recosa sui. Fariseo eta iyavei pahi eta rerecuar evocoiyase oporandu yuvɨreco chupe aipo ehi:
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Sundao tũparo rãrosar evocoiyase aipo ehi:
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Fariseo eta iyavei mborerecuareta evocoiyase aipo ehi yuvɨreco:
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Ndipoi eté niha ore mboetasa mborerecuar iyavei fariseo vɨroya vahe yuvɨreco.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Co ava rehɨi tẽi ẽgüe ehi yuvɨreco. Ahe rumo ndoicuai vahe Tũpa porocuaita yuvɨreco, sese iñemoɨrosavrɨve ité yuvɨrecoi —ehi sundao tũparo rãrosar upe yuvɨreco.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Evocoiyase Nicodemo, acoi oso vahe pɨ̃tu pɨpe Jesús pɨri, ahe avei eté fariseo pãhuve secoi, ahe aipo ehi:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 —Yandeundar porocuaita mboavɨye ãgua ndiyai, “Ereyavɨ mbahe” yahe voiño tẽi que ava mbahe sembiapocuaẽhɨ vɨteseve —ehi.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Evocoiyase omboyevɨ yuvɨreco:
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Ipare opa yuvɨraso ñepei-pei güẽta rupi.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.