João 2

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ipare imombosapɨsa arɨ pɨpe, oime mendasa tecua Caná ve, Galilea ɨvɨ rupi. Jesús sɨ avei secoi aheve,
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 iyavei Jesús ore semimbohe oroico vahe reseve ore soho avei yuvɨreco aheve.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Ẽgüe ehi rumo opa tẽi uva rɨcuer. Evocoiyase Jesús sɨ,
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 —Cuña, ¿mahera vo aipo ere cheu? Che remimbotar rumo arɨ ndoyepota vɨtei cheu —ehi osɨ upe.
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Ichɨ rumo aipo ehi ava ɨgua rese ihañeco vahe upe:
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Aheve oime seis cambuchi guasu ita cuhi apoprɨ, ñepei-pei cambuchi pɨpe oique cincuenta litro, amove oique setenta litro ɨ ipɨpe. Ahe judío oiporu pietase oyepoi ãgua yuvɨreco Tũpa porocuaita mboavɨye ãgua yepi.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Evocoiyase ahe ava ɨgua rese ihañeco vahe upe aipo ehi:
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Evocoiyase aipo ehi ava ihañeco vahe upe:
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Ihañeco vahe pieta rese osãha ɨ oyeapo vahe uva rɨcuer. Ndoicuai eté que sui osẽ ahe uva rɨcuer; ɨgua rese ihañeco vahe güeraño tuprɨ oicua yuvɨreco. Evocoiyase pieta rese hañecosar oñehe cuimbahe omenda vahe upe
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 aipo ehi chupe:
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Co yɨpɨndar vahe poromondɨisa Jesús oyapo vahe aheve. Ipɨpe omboyecua güeco pĩratasa. Sese semimbohe vɨroya ité yuvɨreco.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ipare oso tecua Capernaum ve, ichɨ avei, tɨvrɨ reseve supive, iyavei ore semimbohe eta oroso supi. Aheve oroico movɨro arɨ tẽi.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Ipare judío upendar Pascua pieta yepota senise, Jesús oso Jerusalén ve.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Aheve osepia tũparo guasu pɨpe corero ɨvɨpɨ rupi guarepochi rese mbahe mɨmba eta mondosar; guaca, ovesa iyavei apɨcasu. Aheve avei mbɨa guarepochi recuñarosar yuvɨnoi.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Co mbahe repiase rumo, Jesús oyapo tucumbo omombopa tuprɨ tũparo sui opacatu ava imbahe reseve-seve, seimba ovesa, seimba guaca avei. Guarepochi recuñarosar sui otɨapɨ-apɨi iguarepochi ɨvɨ rupi, iyavei imesa opa omombo.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Apɨcasu mondosareta uve aipo ehi:
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Aipo hese, ore oroyemomahenduha ñehesa icuachiaprɨ aracahendar aipo ehi vahe rese: “Nde rẽta rese che recatẽhɨsa sui che mocañɨra” ehi vahe.
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Evocoiyase judío mborerecuar yuvɨrecoi vahe oporandu yuvɨreco chupe:
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Evocoiyase,
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Aipo hese, mborerecuar aipo ehi yuvɨreco chupe:
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Oñehese Jesús tũparo rese, güete upe tẽi rumo aipo ehi.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Ocuerayevɨse rumo manosa sui, ore oroyemomahenduha iñehe agüer rese. Sese orovɨroya sesendar ñehesa icuachiaprɨ pɨpe iyavei semimombehugüer.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Jesús secoi vɨtese Jerusalén ve Pascua pieta pɨpe, setá ité ava vɨroya osepiase poromondɨisa sembiapo yuvɨreco.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Ndoyeroyai eté rumo ahe ava eta rese. Esepia, opacatu ité ava recocuer oicua.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Ndipoi eté que ambuae ava pɨhañemoñeta mombehu ãgua chupe. Esepia, ahe ité opa oicua.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.