João 2

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ipare imombosapɨsa arɨ pɨpe, oime mendasa tecua Caná ve, Galilea ɨvɨ rupi. Jesús sɨ avei secoi aheve,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 iyavei Jesús ore semimbohe oroico vahe reseve ore soho avei yuvɨreco aheve.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Ẽgüe ehi rumo opa tẽi uva rɨcuer. Evocoiyase Jesús sɨ,
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 —Cuña, ¿mahera vo aipo ere cheu? Che remimbotar rumo arɨ ndoyepota vɨtei cheu —ehi osɨ upe.
4 Mas Jesus respondeu:
5 Ichɨ rumo aipo ehi ava ɨgua rese ihañeco vahe upe:
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Aheve oime seis cambuchi guasu ita cuhi apoprɨ, ñepei-pei cambuchi pɨpe oique cincuenta litro, amove oique setenta litro ɨ ipɨpe. Ahe judío oiporu pietase oyepoi ãgua yuvɨreco Tũpa porocuaita mboavɨye ãgua yepi.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Evocoiyase ahe ava ɨgua rese ihañeco vahe upe aipo ehi:
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Evocoiyase aipo ehi ava ihañeco vahe upe:
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Ihañeco vahe pieta rese osãha ɨ oyeapo vahe uva rɨcuer. Ndoicuai eté que sui osẽ ahe uva rɨcuer; ɨgua rese ihañeco vahe güeraño tuprɨ oicua yuvɨreco. Evocoiyase pieta rese hañecosar oñehe cuimbahe omenda vahe upe
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 aipo ehi chupe:
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Co yɨpɨndar vahe poromondɨisa Jesús oyapo vahe aheve. Ipɨpe omboyecua güeco pĩratasa. Sese semimbohe vɨroya ité yuvɨreco.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ipare oso tecua Capernaum ve, ichɨ avei, tɨvrɨ reseve supive, iyavei ore semimbohe eta oroso supi. Aheve oroico movɨro arɨ tẽi.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ipare judío upendar Pascua pieta yepota senise, Jesús oso Jerusalén ve.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Aheve osepia tũparo guasu pɨpe corero ɨvɨpɨ rupi guarepochi rese mbahe mɨmba eta mondosar; guaca, ovesa iyavei apɨcasu. Aheve avei mbɨa guarepochi recuñarosar yuvɨnoi.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Co mbahe repiase rumo, Jesús oyapo tucumbo omombopa tuprɨ tũparo sui opacatu ava imbahe reseve-seve, seimba ovesa, seimba guaca avei. Guarepochi recuñarosar sui otɨapɨ-apɨi iguarepochi ɨvɨ rupi, iyavei imesa opa omombo.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Apɨcasu mondosareta uve aipo ehi:
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Aipo hese, ore oroyemomahenduha ñehesa icuachiaprɨ aracahendar aipo ehi vahe rese: “Nde rẽta rese che recatẽhɨsa sui che mocañɨra” ehi vahe.
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Evocoiyase judío mborerecuar yuvɨrecoi vahe oporandu yuvɨreco chupe:
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Evocoiyase,
19 Jesus lhes respondeu:
20 Aipo hese, mborerecuar aipo ehi yuvɨreco chupe:
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Oñehese Jesús tũparo rese, güete upe tẽi rumo aipo ehi.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Ocuerayevɨse rumo manosa sui, ore oroyemomahenduha iñehe agüer rese. Sese orovɨroya sesendar ñehesa icuachiaprɨ pɨpe iyavei semimombehugüer.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jesús secoi vɨtese Jerusalén ve Pascua pieta pɨpe, setá ité ava vɨroya osepiase poromondɨisa sembiapo yuvɨreco.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Ndoyeroyai eté rumo ahe ava eta rese. Esepia, opacatu ité ava recocuer oicua.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Ndipoi eté que ambuae ava pɨhañemoñeta mombehu ãgua chupe. Esepia, ahe ité opa oicua.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.