João 2

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ipare imombosapɨsa arɨ pɨpe, oime mendasa tecua Caná ve, Galilea ɨvɨ rupi. Jesús sɨ avei secoi aheve,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 iyavei Jesús ore semimbohe oroico vahe reseve ore soho avei yuvɨreco aheve.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Ẽgüe ehi rumo opa tẽi uva rɨcuer. Evocoiyase Jesús sɨ,
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 —Cuña, ¿mahera vo aipo ere cheu? Che remimbotar rumo arɨ ndoyepota vɨtei cheu —ehi osɨ upe.
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ichɨ rumo aipo ehi ava ɨgua rese ihañeco vahe upe:
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Aheve oime seis cambuchi guasu ita cuhi apoprɨ, ñepei-pei cambuchi pɨpe oique cincuenta litro, amove oique setenta litro ɨ ipɨpe. Ahe judío oiporu pietase oyepoi ãgua yuvɨreco Tũpa porocuaita mboavɨye ãgua yepi.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Evocoiyase ahe ava ɨgua rese ihañeco vahe upe aipo ehi:
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Evocoiyase aipo ehi ava ihañeco vahe upe:
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Ihañeco vahe pieta rese osãha ɨ oyeapo vahe uva rɨcuer. Ndoicuai eté que sui osẽ ahe uva rɨcuer; ɨgua rese ihañeco vahe güeraño tuprɨ oicua yuvɨreco. Evocoiyase pieta rese hañecosar oñehe cuimbahe omenda vahe upe
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 aipo ehi chupe:
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Co yɨpɨndar vahe poromondɨisa Jesús oyapo vahe aheve. Ipɨpe omboyecua güeco pĩratasa. Sese semimbohe vɨroya ité yuvɨreco.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ipare oso tecua Capernaum ve, ichɨ avei, tɨvrɨ reseve supive, iyavei ore semimbohe eta oroso supi. Aheve oroico movɨro arɨ tẽi.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ipare judío upendar Pascua pieta yepota senise, Jesús oso Jerusalén ve.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Aheve osepia tũparo guasu pɨpe corero ɨvɨpɨ rupi guarepochi rese mbahe mɨmba eta mondosar; guaca, ovesa iyavei apɨcasu. Aheve avei mbɨa guarepochi recuñarosar yuvɨnoi.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Co mbahe repiase rumo, Jesús oyapo tucumbo omombopa tuprɨ tũparo sui opacatu ava imbahe reseve-seve, seimba ovesa, seimba guaca avei. Guarepochi recuñarosar sui otɨapɨ-apɨi iguarepochi ɨvɨ rupi, iyavei imesa opa omombo.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Apɨcasu mondosareta uve aipo ehi:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Aipo hese, ore oroyemomahenduha ñehesa icuachiaprɨ aracahendar aipo ehi vahe rese: “Nde rẽta rese che recatẽhɨsa sui che mocañɨra” ehi vahe.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Evocoiyase judío mborerecuar yuvɨrecoi vahe oporandu yuvɨreco chupe:
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Evocoiyase,
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Aipo hese, mborerecuar aipo ehi yuvɨreco chupe:
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Oñehese Jesús tũparo rese, güete upe tẽi rumo aipo ehi.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Ocuerayevɨse rumo manosa sui, ore oroyemomahenduha iñehe agüer rese. Sese orovɨroya sesendar ñehesa icuachiaprɨ pɨpe iyavei semimombehugüer.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jesús secoi vɨtese Jerusalén ve Pascua pieta pɨpe, setá ité ava vɨroya osepiase poromondɨisa sembiapo yuvɨreco.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Ndoyeroyai eté rumo ahe ava eta rese. Esepia, opacatu ité ava recocuer oicua.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Ndipoi eté que ambuae ava pɨhañemoñeta mombehu ãgua chupe. Esepia, ahe ité opa oicua.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.