João 2

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ipare imombosapɨsa arɨ pɨpe, oime mendasa tecua Caná ve, Galilea ɨvɨ rupi. Jesús sɨ avei secoi aheve,
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 iyavei Jesús ore semimbohe oroico vahe reseve ore soho avei yuvɨreco aheve.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Ẽgüe ehi rumo opa tẽi uva rɨcuer. Evocoiyase Jesús sɨ,
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 —Cuña, ¿mahera vo aipo ere cheu? Che remimbotar rumo arɨ ndoyepota vɨtei cheu —ehi osɨ upe.
4 Jesus respondeu:
5 Ichɨ rumo aipo ehi ava ɨgua rese ihañeco vahe upe:
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Aheve oime seis cambuchi guasu ita cuhi apoprɨ, ñepei-pei cambuchi pɨpe oique cincuenta litro, amove oique setenta litro ɨ ipɨpe. Ahe judío oiporu pietase oyepoi ãgua yuvɨreco Tũpa porocuaita mboavɨye ãgua yepi.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Evocoiyase ahe ava ɨgua rese ihañeco vahe upe aipo ehi:
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Evocoiyase aipo ehi ava ihañeco vahe upe:
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Ihañeco vahe pieta rese osãha ɨ oyeapo vahe uva rɨcuer. Ndoicuai eté que sui osẽ ahe uva rɨcuer; ɨgua rese ihañeco vahe güeraño tuprɨ oicua yuvɨreco. Evocoiyase pieta rese hañecosar oñehe cuimbahe omenda vahe upe
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 aipo ehi chupe:
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Co yɨpɨndar vahe poromondɨisa Jesús oyapo vahe aheve. Ipɨpe omboyecua güeco pĩratasa. Sese semimbohe vɨroya ité yuvɨreco.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Ipare oso tecua Capernaum ve, ichɨ avei, tɨvrɨ reseve supive, iyavei ore semimbohe eta oroso supi. Aheve oroico movɨro arɨ tẽi.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Ipare judío upendar Pascua pieta yepota senise, Jesús oso Jerusalén ve.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Aheve osepia tũparo guasu pɨpe corero ɨvɨpɨ rupi guarepochi rese mbahe mɨmba eta mondosar; guaca, ovesa iyavei apɨcasu. Aheve avei mbɨa guarepochi recuñarosar yuvɨnoi.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Co mbahe repiase rumo, Jesús oyapo tucumbo omombopa tuprɨ tũparo sui opacatu ava imbahe reseve-seve, seimba ovesa, seimba guaca avei. Guarepochi recuñarosar sui otɨapɨ-apɨi iguarepochi ɨvɨ rupi, iyavei imesa opa omombo.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Apɨcasu mondosareta uve aipo ehi:
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Aipo hese, ore oroyemomahenduha ñehesa icuachiaprɨ aracahendar aipo ehi vahe rese: “Nde rẽta rese che recatẽhɨsa sui che mocañɨra” ehi vahe.
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Evocoiyase judío mborerecuar yuvɨrecoi vahe oporandu yuvɨreco chupe:
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Evocoiyase,
19 Jesus respondeu:
20 Aipo hese, mborerecuar aipo ehi yuvɨreco chupe:
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Oñehese Jesús tũparo rese, güete upe tẽi rumo aipo ehi.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Ocuerayevɨse rumo manosa sui, ore oroyemomahenduha iñehe agüer rese. Sese orovɨroya sesendar ñehesa icuachiaprɨ pɨpe iyavei semimombehugüer.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Jesús secoi vɨtese Jerusalén ve Pascua pieta pɨpe, setá ité ava vɨroya osepiase poromondɨisa sembiapo yuvɨreco.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Ndoyeroyai eté rumo ahe ava eta rese. Esepia, opacatu ité ava recocuer oicua.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Ndipoi eté que ambuae ava pɨhañemoñeta mombehu ãgua chupe. Esepia, ahe ité opa oicua.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.