João 13

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pascua pieta renonde Jesús oicua ité oharɨ yepota co ɨvɨ reya ãgua oso vaherã Vu pɨri. Ahe osaɨsu vahe ité ava oyeupendar co ɨvɨ pɨpe yepi. Ẽgüe ehi saɨsu arɨ ipa vahe rupi.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 — ausente —
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 — ausente —
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Evocoiyase omondo ɨ yepoisa rɨru pɨpe, oyosei güemimbohe pɨ, omombiru turucuar vumbɨcuasa rese vɨreco vahe pɨpe oico.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Ichui Simón Pedro pɨ oyosei potase, ahe aipo ehi chupe:
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 —Nde rumo nderesenducuai mbahe che rembiapo cũritei. Ipare rumo eresenducuara —ehi Pedro upe.
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Pedro rumo aipo ehi chupe:
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Pedro evocoiyase aipo ehi:
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 —Acoi oyasupa ramo vahe rumo, ahe ndiquɨhai eté. Sese ndiyai oyasu iri. Ipɨ güeraño rumo iya yoseisa. Ẽgüe peye ndipoi eté mbahe pe rese; ndaopacatui rumo ẽgüe peye —ehi.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Ahe aipo ehi: “Ndaopacatui rumo ẽgüe peye” ehi. Esepia, oicua ité uma omondora yamotarẽhɨmbar upe.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Güemimbohe pɨ sei pare, omonde iri oturucuar yohasa, oguapɨ mesave aipo ehi:
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Pe niha, “Ore mbohesar, ore Yar” peye cheu. Supi eté niha. Esepia, ahe ité che aico.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Yepe supi eté, che pe mbohesar, pe Yar avei aico viña, ayosei rumo pe pɨ. Sese pe avei ñepei-pei peyacatu peyosei aveira pe pɨ.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Che niha ‘na tehi avei yuvɨreco’ viya opombohe pe rereco, ẽgüe ahe pẽu.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Supi eté aipo ahe pẽu: ava mbiguai tẽi, ahe ndahei ɨvate catu güerecuar sui; ẽgüe ehi avei imbouprɨ ndahei ɨvate catu secoi ombousar sui.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Pesenducuase co nungar mbahe, peyapo tuprɨse, ahese pevɨharete catura peico —ehi.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Che nañehei opacatu pe rese, che rumo aicua uma yuvɨrecoi vahe che rembiporavo. Icuachiaprɨ rumo yavɨyera: ‘Acoi ocaru vahe che pɨri, oyemboyere che amotarẽhɨ’ ehi vahe.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Senondeve amombehu pẽu. Evocoiyase ẽgüe ehise ité cheu, che reroyara peye che ité niha aipo ahe vahe vichico.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Supi eté aipo ahe pẽu: acoi che remimondo oipɨsɨ tuprɨ vahe, ahe che pɨsɨ tuprɨ avei; acoi ava che pɨsɨ vahe, oipɨsɨ tuprɨ avei che Ru yuvɨreco” ehi.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Aipo ohe pare, Jesús ndoyembovɨhai eté iyavei mbahe oime vaherã omboyecua tuprɨ ité,
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Evocoiyase ore oromahe-mahe tẽi oreyese, “¿Ava upe pĩha aipo ehi?” orohe tẽi oreyeupe.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Che sembiaɨsu catu yɨ́pɨve acaru vĩte.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Ipare Pedro oyaitɨ-itɨ ‘¿Ava upe vo aipo ere? tehi chupe’ oyapave cheu.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Evocoiyase che asɨrɨ catu irimi yɨ́pɨve, aporandu chupe:
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Ahe aipo ehi cheu:
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas oipɨsɨse pan, oguapɨ voi eté Caruguar sese. Evocoiyase aipo ehi Judas upe:
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Que ñepei rumo mesave orocaru vahe, ndorosenducuai eté aipo ihesa.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Esepia, Judas guarepochi rɨru rãrosar secoi yepi. Sese amove ore pãhu pendar ipɨhañemoñeta: “ ‘Tererocua mbahe pietase nara’ anise, ‘emondo mbahe ava iparaɨsu vahe upe nara’ aipo oya revo omose imondo” ehi yuvɨreco chupe viña.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Pan pɨsɨ pare, Judas osẽ voi eté oso pɨ̃tuse.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Judas sẽ pare, Jesús aipo ehi:
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Acoi amboyecuase che Ru Tũpa reco porañetesa, ahe avei omboyecuara che reco porañetesa, ẽgüe ehira imboyecua pɨhaivi.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Che rahɨreta, che rembiaɨsu, ndaico pucu iri chira pe rese. Che reca tẽira peye; inungar acoi judío rerecuar upe aipo ahe: “Ndiyai chietera peso che sosave” ahe.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Sese co amondo porocuaita ipɨasu vahe pẽu ñepei-pei peyeaɨsu ãgua inungar che opoaɨsu.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Peyeaɨsuse ñepei-pei, opacatu tuprɨ ité ava oicuara yuvɨreco che remimbohe supi eté pe recosa —ehi.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Pedro oporandu Jesús upe:
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 —Che Yar, ¿mahera ru cũritei voi ndiyai nde rupi che so ãgua? ¡Ayemoingatu ité amano vaherã nde rese! —ehi Pedro chupe.
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 —¿Supi eté pĩha ereyemoingatu ité che rese nde mano ãgua? Nde rumo cõhe potase tacura ñehe renondeve, mbosapɨ oyupagüer rupi, “Ndaicuai eté co mbɨa” erera cheu —ehi Pedro upe.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.