Hebreus 9
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs VC
1 Evocoiyase yɨpɨndar Tũpa remimbotar vɨreco ava cuaitarã iñemonuha ãgua Tũpa mboeteisa pɨpe iyavei vɨreco tũparo co ɨvɨ pɨpendar.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Ahe tũparo pɨpe na ehi mbahe imoingatusa: yɨpɨndar oɨ Nimarai Vahe serer. Ipɨpe oime vera renda iyavei mesa pan sovasaprɨ Tũpa upendar reseve.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Imoñuvɨriosa turucuar tũparo asɨasa cupeve oime ambuae oɨ, ahe serer Nimarai Catu Vahe.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Aheve oime itaɨsɨ rapɨsa renda oro apoprɨ, aheve avei oime Tũpa porocuaita rɨru oro pɨpe yaoprɨ. Ahe ipɨpe oime cambuchi oro apoprɨ ahe tembihu maná rɨru, ipɨpe avei oime Aarón pococa ahe sorɨ vahe, iyavei mborocuaita cuachiaprɨ ita ipe vahe rese oime ipɨpe.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Ahe mborocuaita rɨru harɨve oime Tũpa rembiguai rahanga oyovai yuvɨnohai, “Tũpa oime ité cohave” he ãgua. Ahe ipepo oyopɨ tuprɨ Tũpa porocuaita rɨru rovapɨsa yuvɨreco. Co rupive revo amombehura co mbahe pẽu.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Evocoi nungar mbahe moingatuprɨ pare, pahi eta yuvɨroiqueño yɨpɨndar oɨ asɨaprɨ pɨpe arɨ rupi ocuaita apo ãgua.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Imoñuvɨriosa oɨ pɨpe rumo pahi ɨvate catu vaheño oique ñepei reseve ñepei-pei aravɨter pɨpe, iyavei güeique yacatu vɨroique mbahe mɨmba ruvɨ vɨropovẽhe vaherã Tũpa upe oangaipa rese, ava icuaẽhɨ pɨpe angaipa oyapo vahe repɨrã avei.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Co rese Espíritu Santo oicua uca yandeu avaño tẽi ndiya vɨtei eté oique ipa vahe oɨ imaranehɨ catu vahe pɨpe Tũpa rovai oime vɨtese yɨpɨndar oɨ yasɨaprɨ.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Co opacatu mbahe yande mbohe mbahe cũriteindar rese. Esepia, co porerecosa iyavei mbahe seropovẽheprɨ aheve Tũpa upe, nomoatɨroi eté imboeteisar pɨhañemoñetasa.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Ahe rumo carusa, ɨhusa, ñemoatɨrosa nungar mbahe resendar tẽi; yande retecuer resendar tẽi porocuaita. Ahe rumo ẽgüe ehiñomi tẽi yuvɨreco Tũpa remimbotar ipɨasu vahe yu ãgua renonde.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Poropɨ̃sɨrosar rumo ou cute. Iyavei ahe ité cũritei yande pahi ɨvate catu vahe secoi mbahe avɨye vahe güeru vahe yandeu. Ahe pahi reiquesa rumo ndahei ava rembiapo nungar tẽi, ahe rumo avɨye catu ité iyavei ndahei eté co ɨvɨ pɨpe yapoprɨ.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Cristo rumo oique ité imaranehɨ catu vahesave ɨvave. Ndahei rumo ovesa iyavei guaca rahɨr ruvɨ reropovẽhe ãgua, ahe rumo vɨropovẽhe vuvɨ ité opacatu rese; ẽgüe ehi ahe ñepei reseve oique apɨrẽhɨ vahe ñepɨsɨrosa reime ãgua yandeu.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Supi eté guaca cuimbahe ruvɨ iyavei ovesa ruvɨ, guaca cuña tanimbu acoi imondoprɨ vahe ava seco mara vahe rese, ahe avei vɨreco raimi tẽi pĩratasa ava rete moatɨro ãgua.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Cristo ruvɨ rumo vɨreco catu ité pĩratasa. Esepia, Cristo, Espíritu apɨrẽhɨ vahe pɨpe, oyemondo ahe ae Tũpa upe inungar mbahe seropovẽheprɨ nimarai vahe, iyavei suvɨ yande pɨhañemoñetasa moatɨro opacatu yande rembiapo ai manosave yande rereco vahe sui Tũpa oicove vahe upe mbahe apo uca ãgua yandeu.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Sese Jesucristo secoi Vu remimbotar ipɨasu vahe moingatusar ava reru ãgua Tũpa upe omano pɨpe. Ipɨpe sui oime ñeroisa oyemboangaipa vahe yɨpɨndar mborocuaitavrɨve yuvɨrecoi vahe upe ‘toipɨsɨ che rembiporavo yuvɨreco oyeupendar mbahe apɨrẽhɨ vahe che remimombehugüer rupi’ oya.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Que ava oicua ucase güemimbotar ombahe mondo ãgua omano renondeve, icuasa tuprɨ ranera rumo imanosa semimbotar apo ãgua renonde.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Esepia, ndiya vɨtei eté omano vaherã recove vɨteseve mbahe imondosa iyarã upe. Imanore voi rumo avɨye imondosa.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Sese yɨpɨndar vahe Tũpa remimbotar yaposa mbahe mɨmba ruvɨ pɨyere pɨpe.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Esepia, Moisés omombehupase mborocuaita opacatu ava upe, oipɨsɨ ovesa ragüer pĩra vahe iyavei ɨvɨra hisopo serer vahe rãca, ahe omoaquɨ guaca rahɨr ruvɨ iyavei ovesa rahɨr ruvɨ, ɨ rese oyeseha vahe pɨpe. Ipɨpe opa osɨpɨi cuachiar mborocuaita resendar, opacatu ava avei.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Evocoiyase aipo ehi icuachiaprɨ pɨpe: “Co mbahe ruvɨ oicua tuprɨ uca co porocuaita Tũpa ombou vahe omboyeroya ãgua pẽu” ehi.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Mbahe mɨmba ruvɨ pɨpe avei opa Moisés osɨpɨi tũparo iyavei opacatu mbahe ipɨpendar iporuprɨ.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Porocuaita rupi eté tuvɨ pɨpe seni opacatu mbahe oñemoatɨropa Tũpa rovaque; ndipoi eté ñeroisa angaipa upe mbahe ruvɨ pɨyereprɨ porẽhɨse.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Iyacatu ité imoatɨrosa evocoi nungar mbahe mbahe mɨmba seropovẽheprɨ ruvɨ pɨpe. Esepia, co mbahe ɨva pendar nungar tẽi sahangaposa; ɨva pendar ité rumo ipotasa seropovẽhepɨrã mbahe avɨye catu vahe evocoi sui.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Esepia, Cristo ndoiquei tũparo oɨ imaranehɨ catu vahe ava rembiapo pɨpe tẽi. Esepia, ahe ɨva pendar rahanga tẽi. Ẽgüe ehi rumo ahe oique ité ɨvave. Aheve cũritei secoi Tũpa rovai yande pɨ̃tɨvɨi ãgua oyeroquɨ pɨpe.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Judío pahi ɨvate catu vahe niha ñepei reseve oique aravɨter yacatu oɨ imaranehɨ catu vahe pɨpe mbahe ruvɨ tẽi reropovẽhe ãgua; ndahei rumo vuvɨ ité vɨropovẽhe. Cristo rumo ndoyeeropovẽhe pɨhi Tũpa upe.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Ẽgüe ehise rumo, yɨpɨsuive omano pɨhira viña. Cũritei rumo oyemboyecua co ipa arɨ rupi ñepei reseve, apɨrẽhɨ vaherã vɨropovẽhe ãgua güete Tũpa upe ‘tocañɨpa angaipa’ oya.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Supi eté opa rane itera ava omano yuvɨreco, ipare voi ñepei reseve oimera porandusa.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Indó, Cristo oyeeropovẽhe ñepei reseve opacatu angaipa mocañɨ ãgua. Ipare rumo oyevɨ irise ou, ndahe iri chira angaipa recocuer rese. Ahe rumo oyevɨra ou guãrosar pɨ̃sɨro ãgua.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.