Hebreus 9
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs BKJ
1 Evocoiyase yɨpɨndar Tũpa remimbotar vɨreco ava cuaitarã iñemonuha ãgua Tũpa mboeteisa pɨpe iyavei vɨreco tũparo co ɨvɨ pɨpendar.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Ahe tũparo pɨpe na ehi mbahe imoingatusa: yɨpɨndar oɨ Nimarai Vahe serer. Ipɨpe oime vera renda iyavei mesa pan sovasaprɨ Tũpa upendar reseve.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Imoñuvɨriosa turucuar tũparo asɨasa cupeve oime ambuae oɨ, ahe serer Nimarai Catu Vahe.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Aheve oime itaɨsɨ rapɨsa renda oro apoprɨ, aheve avei oime Tũpa porocuaita rɨru oro pɨpe yaoprɨ. Ahe ipɨpe oime cambuchi oro apoprɨ ahe tembihu maná rɨru, ipɨpe avei oime Aarón pococa ahe sorɨ vahe, iyavei mborocuaita cuachiaprɨ ita ipe vahe rese oime ipɨpe.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Ahe mborocuaita rɨru harɨve oime Tũpa rembiguai rahanga oyovai yuvɨnohai, “Tũpa oime ité cohave” he ãgua. Ahe ipepo oyopɨ tuprɨ Tũpa porocuaita rɨru rovapɨsa yuvɨreco. Co rupive revo amombehura co mbahe pẽu.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Evocoi nungar mbahe moingatuprɨ pare, pahi eta yuvɨroiqueño yɨpɨndar oɨ asɨaprɨ pɨpe arɨ rupi ocuaita apo ãgua.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Imoñuvɨriosa oɨ pɨpe rumo pahi ɨvate catu vaheño oique ñepei reseve ñepei-pei aravɨter pɨpe, iyavei güeique yacatu vɨroique mbahe mɨmba ruvɨ vɨropovẽhe vaherã Tũpa upe oangaipa rese, ava icuaẽhɨ pɨpe angaipa oyapo vahe repɨrã avei.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Co rese Espíritu Santo oicua uca yandeu avaño tẽi ndiya vɨtei eté oique ipa vahe oɨ imaranehɨ catu vahe pɨpe Tũpa rovai oime vɨtese yɨpɨndar oɨ yasɨaprɨ.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Co opacatu mbahe yande mbohe mbahe cũriteindar rese. Esepia, co porerecosa iyavei mbahe seropovẽheprɨ aheve Tũpa upe, nomoatɨroi eté imboeteisar pɨhañemoñetasa.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Ahe rumo carusa, ɨhusa, ñemoatɨrosa nungar mbahe resendar tẽi; yande retecuer resendar tẽi porocuaita. Ahe rumo ẽgüe ehiñomi tẽi yuvɨreco Tũpa remimbotar ipɨasu vahe yu ãgua renonde.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Poropɨ̃sɨrosar rumo ou cute. Iyavei ahe ité cũritei yande pahi ɨvate catu vahe secoi mbahe avɨye vahe güeru vahe yandeu. Ahe pahi reiquesa rumo ndahei ava rembiapo nungar tẽi, ahe rumo avɨye catu ité iyavei ndahei eté co ɨvɨ pɨpe yapoprɨ.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Cristo rumo oique ité imaranehɨ catu vahesave ɨvave. Ndahei rumo ovesa iyavei guaca rahɨr ruvɨ reropovẽhe ãgua, ahe rumo vɨropovẽhe vuvɨ ité opacatu rese; ẽgüe ehi ahe ñepei reseve oique apɨrẽhɨ vahe ñepɨsɨrosa reime ãgua yandeu.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Supi eté guaca cuimbahe ruvɨ iyavei ovesa ruvɨ, guaca cuña tanimbu acoi imondoprɨ vahe ava seco mara vahe rese, ahe avei vɨreco raimi tẽi pĩratasa ava rete moatɨro ãgua.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Cristo ruvɨ rumo vɨreco catu ité pĩratasa. Esepia, Cristo, Espíritu apɨrẽhɨ vahe pɨpe, oyemondo ahe ae Tũpa upe inungar mbahe seropovẽheprɨ nimarai vahe, iyavei suvɨ yande pɨhañemoñetasa moatɨro opacatu yande rembiapo ai manosave yande rereco vahe sui Tũpa oicove vahe upe mbahe apo uca ãgua yandeu.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Sese Jesucristo secoi Vu remimbotar ipɨasu vahe moingatusar ava reru ãgua Tũpa upe omano pɨpe. Ipɨpe sui oime ñeroisa oyemboangaipa vahe yɨpɨndar mborocuaitavrɨve yuvɨrecoi vahe upe ‘toipɨsɨ che rembiporavo yuvɨreco oyeupendar mbahe apɨrẽhɨ vahe che remimombehugüer rupi’ oya.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Que ava oicua ucase güemimbotar ombahe mondo ãgua omano renondeve, icuasa tuprɨ ranera rumo imanosa semimbotar apo ãgua renonde.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Esepia, ndiya vɨtei eté omano vaherã recove vɨteseve mbahe imondosa iyarã upe. Imanore voi rumo avɨye imondosa.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Sese yɨpɨndar vahe Tũpa remimbotar yaposa mbahe mɨmba ruvɨ pɨyere pɨpe.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Esepia, Moisés omombehupase mborocuaita opacatu ava upe, oipɨsɨ ovesa ragüer pĩra vahe iyavei ɨvɨra hisopo serer vahe rãca, ahe omoaquɨ guaca rahɨr ruvɨ iyavei ovesa rahɨr ruvɨ, ɨ rese oyeseha vahe pɨpe. Ipɨpe opa osɨpɨi cuachiar mborocuaita resendar, opacatu ava avei.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Evocoiyase aipo ehi icuachiaprɨ pɨpe: “Co mbahe ruvɨ oicua tuprɨ uca co porocuaita Tũpa ombou vahe omboyeroya ãgua pẽu” ehi.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Mbahe mɨmba ruvɨ pɨpe avei opa Moisés osɨpɨi tũparo iyavei opacatu mbahe ipɨpendar iporuprɨ.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Porocuaita rupi eté tuvɨ pɨpe seni opacatu mbahe oñemoatɨropa Tũpa rovaque; ndipoi eté ñeroisa angaipa upe mbahe ruvɨ pɨyereprɨ porẽhɨse.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Iyacatu ité imoatɨrosa evocoi nungar mbahe mbahe mɨmba seropovẽheprɨ ruvɨ pɨpe. Esepia, co mbahe ɨva pendar nungar tẽi sahangaposa; ɨva pendar ité rumo ipotasa seropovẽhepɨrã mbahe avɨye catu vahe evocoi sui.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Esepia, Cristo ndoiquei tũparo oɨ imaranehɨ catu vahe ava rembiapo pɨpe tẽi. Esepia, ahe ɨva pendar rahanga tẽi. Ẽgüe ehi rumo ahe oique ité ɨvave. Aheve cũritei secoi Tũpa rovai yande pɨ̃tɨvɨi ãgua oyeroquɨ pɨpe.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Judío pahi ɨvate catu vahe niha ñepei reseve oique aravɨter yacatu oɨ imaranehɨ catu vahe pɨpe mbahe ruvɨ tẽi reropovẽhe ãgua; ndahei rumo vuvɨ ité vɨropovẽhe. Cristo rumo ndoyeeropovẽhe pɨhi Tũpa upe.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Ẽgüe ehise rumo, yɨpɨsuive omano pɨhira viña. Cũritei rumo oyemboyecua co ipa arɨ rupi ñepei reseve, apɨrẽhɨ vaherã vɨropovẽhe ãgua güete Tũpa upe ‘tocañɨpa angaipa’ oya.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Supi eté opa rane itera ava omano yuvɨreco, ipare voi ñepei reseve oimera porandusa.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Indó, Cristo oyeeropovẽhe ñepei reseve opacatu angaipa mocañɨ ãgua. Ipare rumo oyevɨ irise ou, ndahe iri chira angaipa recocuer rese. Ahe rumo oyevɨra ou guãrosar pɨ̃sɨro ãgua.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.