Hebreus 9
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARC
1 Evocoiyase yɨpɨndar Tũpa remimbotar vɨreco ava cuaitarã iñemonuha ãgua Tũpa mboeteisa pɨpe iyavei vɨreco tũparo co ɨvɨ pɨpendar.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 Ahe tũparo pɨpe na ehi mbahe imoingatusa: yɨpɨndar oɨ Nimarai Vahe serer. Ipɨpe oime vera renda iyavei mesa pan sovasaprɨ Tũpa upendar reseve.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 Imoñuvɨriosa turucuar tũparo asɨasa cupeve oime ambuae oɨ, ahe serer Nimarai Catu Vahe.
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Aheve oime itaɨsɨ rapɨsa renda oro apoprɨ, aheve avei oime Tũpa porocuaita rɨru oro pɨpe yaoprɨ. Ahe ipɨpe oime cambuchi oro apoprɨ ahe tembihu maná rɨru, ipɨpe avei oime Aarón pococa ahe sorɨ vahe, iyavei mborocuaita cuachiaprɨ ita ipe vahe rese oime ipɨpe.
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 Ahe mborocuaita rɨru harɨve oime Tũpa rembiguai rahanga oyovai yuvɨnohai, “Tũpa oime ité cohave” he ãgua. Ahe ipepo oyopɨ tuprɨ Tũpa porocuaita rɨru rovapɨsa yuvɨreco. Co rupive revo amombehura co mbahe pẽu.
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Evocoi nungar mbahe moingatuprɨ pare, pahi eta yuvɨroiqueño yɨpɨndar oɨ asɨaprɨ pɨpe arɨ rupi ocuaita apo ãgua.
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Imoñuvɨriosa oɨ pɨpe rumo pahi ɨvate catu vaheño oique ñepei reseve ñepei-pei aravɨter pɨpe, iyavei güeique yacatu vɨroique mbahe mɨmba ruvɨ vɨropovẽhe vaherã Tũpa upe oangaipa rese, ava icuaẽhɨ pɨpe angaipa oyapo vahe repɨrã avei.
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Co rese Espíritu Santo oicua uca yandeu avaño tẽi ndiya vɨtei eté oique ipa vahe oɨ imaranehɨ catu vahe pɨpe Tũpa rovai oime vɨtese yɨpɨndar oɨ yasɨaprɨ.
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Co opacatu mbahe yande mbohe mbahe cũriteindar rese. Esepia, co porerecosa iyavei mbahe seropovẽheprɨ aheve Tũpa upe, nomoatɨroi eté imboeteisar pɨhañemoñetasa.
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 Ahe rumo carusa, ɨhusa, ñemoatɨrosa nungar mbahe resendar tẽi; yande retecuer resendar tẽi porocuaita. Ahe rumo ẽgüe ehiñomi tẽi yuvɨreco Tũpa remimbotar ipɨasu vahe yu ãgua renonde.
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Poropɨ̃sɨrosar rumo ou cute. Iyavei ahe ité cũritei yande pahi ɨvate catu vahe secoi mbahe avɨye vahe güeru vahe yandeu. Ahe pahi reiquesa rumo ndahei ava rembiapo nungar tẽi, ahe rumo avɨye catu ité iyavei ndahei eté co ɨvɨ pɨpe yapoprɨ.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Cristo rumo oique ité imaranehɨ catu vahesave ɨvave. Ndahei rumo ovesa iyavei guaca rahɨr ruvɨ reropovẽhe ãgua, ahe rumo vɨropovẽhe vuvɨ ité opacatu rese; ẽgüe ehi ahe ñepei reseve oique apɨrẽhɨ vahe ñepɨsɨrosa reime ãgua yandeu.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Supi eté guaca cuimbahe ruvɨ iyavei ovesa ruvɨ, guaca cuña tanimbu acoi imondoprɨ vahe ava seco mara vahe rese, ahe avei vɨreco raimi tẽi pĩratasa ava rete moatɨro ãgua.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Cristo ruvɨ rumo vɨreco catu ité pĩratasa. Esepia, Cristo, Espíritu apɨrẽhɨ vahe pɨpe, oyemondo ahe ae Tũpa upe inungar mbahe seropovẽheprɨ nimarai vahe, iyavei suvɨ yande pɨhañemoñetasa moatɨro opacatu yande rembiapo ai manosave yande rereco vahe sui Tũpa oicove vahe upe mbahe apo uca ãgua yandeu.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Sese Jesucristo secoi Vu remimbotar ipɨasu vahe moingatusar ava reru ãgua Tũpa upe omano pɨpe. Ipɨpe sui oime ñeroisa oyemboangaipa vahe yɨpɨndar mborocuaitavrɨve yuvɨrecoi vahe upe ‘toipɨsɨ che rembiporavo yuvɨreco oyeupendar mbahe apɨrẽhɨ vahe che remimombehugüer rupi’ oya.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Que ava oicua ucase güemimbotar ombahe mondo ãgua omano renondeve, icuasa tuprɨ ranera rumo imanosa semimbotar apo ãgua renonde.
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Esepia, ndiya vɨtei eté omano vaherã recove vɨteseve mbahe imondosa iyarã upe. Imanore voi rumo avɨye imondosa.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Sese yɨpɨndar vahe Tũpa remimbotar yaposa mbahe mɨmba ruvɨ pɨyere pɨpe.
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Esepia, Moisés omombehupase mborocuaita opacatu ava upe, oipɨsɨ ovesa ragüer pĩra vahe iyavei ɨvɨra hisopo serer vahe rãca, ahe omoaquɨ guaca rahɨr ruvɨ iyavei ovesa rahɨr ruvɨ, ɨ rese oyeseha vahe pɨpe. Ipɨpe opa osɨpɨi cuachiar mborocuaita resendar, opacatu ava avei.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Evocoiyase aipo ehi icuachiaprɨ pɨpe: “Co mbahe ruvɨ oicua tuprɨ uca co porocuaita Tũpa ombou vahe omboyeroya ãgua pẽu” ehi.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Mbahe mɨmba ruvɨ pɨpe avei opa Moisés osɨpɨi tũparo iyavei opacatu mbahe ipɨpendar iporuprɨ.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Porocuaita rupi eté tuvɨ pɨpe seni opacatu mbahe oñemoatɨropa Tũpa rovaque; ndipoi eté ñeroisa angaipa upe mbahe ruvɨ pɨyereprɨ porẽhɨse.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Iyacatu ité imoatɨrosa evocoi nungar mbahe mbahe mɨmba seropovẽheprɨ ruvɨ pɨpe. Esepia, co mbahe ɨva pendar nungar tẽi sahangaposa; ɨva pendar ité rumo ipotasa seropovẽhepɨrã mbahe avɨye catu vahe evocoi sui.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 Esepia, Cristo ndoiquei tũparo oɨ imaranehɨ catu vahe ava rembiapo pɨpe tẽi. Esepia, ahe ɨva pendar rahanga tẽi. Ẽgüe ehi rumo ahe oique ité ɨvave. Aheve cũritei secoi Tũpa rovai yande pɨ̃tɨvɨi ãgua oyeroquɨ pɨpe.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 Judío pahi ɨvate catu vahe niha ñepei reseve oique aravɨter yacatu oɨ imaranehɨ catu vahe pɨpe mbahe ruvɨ tẽi reropovẽhe ãgua; ndahei rumo vuvɨ ité vɨropovẽhe. Cristo rumo ndoyeeropovẽhe pɨhi Tũpa upe.
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 Ẽgüe ehise rumo, yɨpɨsuive omano pɨhira viña. Cũritei rumo oyemboyecua co ipa arɨ rupi ñepei reseve, apɨrẽhɨ vaherã vɨropovẽhe ãgua güete Tũpa upe ‘tocañɨpa angaipa’ oya.
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Supi eté opa rane itera ava omano yuvɨreco, ipare voi ñepei reseve oimera porandusa.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Indó, Cristo oyeeropovẽhe ñepei reseve opacatu angaipa mocañɨ ãgua. Ipare rumo oyevɨ irise ou, ndahe iri chira angaipa recocuer rese. Ahe rumo oyevɨra ou guãrosar pɨ̃sɨro ãgua.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.