Hebreus 9

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Evocoiyase yɨpɨndar Tũpa remimbotar vɨreco ava cuaitarã iñemonuha ãgua Tũpa mboeteisa pɨpe iyavei vɨreco tũparo co ɨvɨ pɨpendar.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Ahe tũparo pɨpe na ehi mbahe imoingatusa: yɨpɨndar oɨ Nimarai Vahe serer. Ipɨpe oime vera renda iyavei mesa pan sovasaprɨ Tũpa upendar reseve.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Imoñuvɨriosa turucuar tũparo asɨasa cupeve oime ambuae oɨ, ahe serer Nimarai Catu Vahe.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Aheve oime itaɨsɨ rapɨsa renda oro apoprɨ, aheve avei oime Tũpa porocuaita rɨru oro pɨpe yaoprɨ. Ahe ipɨpe oime cambuchi oro apoprɨ ahe tembihu maná rɨru, ipɨpe avei oime Aarón pococa ahe sorɨ vahe, iyavei mborocuaita cuachiaprɨ ita ipe vahe rese oime ipɨpe.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Ahe mborocuaita rɨru harɨve oime Tũpa rembiguai rahanga oyovai yuvɨnohai, “Tũpa oime ité cohave” he ãgua. Ahe ipepo oyopɨ tuprɨ Tũpa porocuaita rɨru rovapɨsa yuvɨreco. Co rupive revo amombehura co mbahe pẽu.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Evocoi nungar mbahe moingatuprɨ pare, pahi eta yuvɨroiqueño yɨpɨndar oɨ asɨaprɨ pɨpe arɨ rupi ocuaita apo ãgua.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Imoñuvɨriosa oɨ pɨpe rumo pahi ɨvate catu vaheño oique ñepei reseve ñepei-pei aravɨter pɨpe, iyavei güeique yacatu vɨroique mbahe mɨmba ruvɨ vɨropovẽhe vaherã Tũpa upe oangaipa rese, ava icuaẽhɨ pɨpe angaipa oyapo vahe repɨrã avei.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Co rese Espíritu Santo oicua uca yandeu avaño tẽi ndiya vɨtei eté oique ipa vahe oɨ imaranehɨ catu vahe pɨpe Tũpa rovai oime vɨtese yɨpɨndar oɨ yasɨaprɨ.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Co opacatu mbahe yande mbohe mbahe cũriteindar rese. Esepia, co porerecosa iyavei mbahe seropovẽheprɨ aheve Tũpa upe, nomoatɨroi eté imboeteisar pɨhañemoñetasa.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Ahe rumo carusa, ɨhusa, ñemoatɨrosa nungar mbahe resendar tẽi; yande retecuer resendar tẽi porocuaita. Ahe rumo ẽgüe ehiñomi tẽi yuvɨreco Tũpa remimbotar ipɨasu vahe yu ãgua renonde.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Poropɨ̃sɨrosar rumo ou cute. Iyavei ahe ité cũritei yande pahi ɨvate catu vahe secoi mbahe avɨye vahe güeru vahe yandeu. Ahe pahi reiquesa rumo ndahei ava rembiapo nungar tẽi, ahe rumo avɨye catu ité iyavei ndahei eté co ɨvɨ pɨpe yapoprɨ.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Cristo rumo oique ité imaranehɨ catu vahesave ɨvave. Ndahei rumo ovesa iyavei guaca rahɨr ruvɨ reropovẽhe ãgua, ahe rumo vɨropovẽhe vuvɨ ité opacatu rese; ẽgüe ehi ahe ñepei reseve oique apɨrẽhɨ vahe ñepɨsɨrosa reime ãgua yandeu.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Supi eté guaca cuimbahe ruvɨ iyavei ovesa ruvɨ, guaca cuña tanimbu acoi imondoprɨ vahe ava seco mara vahe rese, ahe avei vɨreco raimi tẽi pĩratasa ava rete moatɨro ãgua.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Cristo ruvɨ rumo vɨreco catu ité pĩratasa. Esepia, Cristo, Espíritu apɨrẽhɨ vahe pɨpe, oyemondo ahe ae Tũpa upe inungar mbahe seropovẽheprɨ nimarai vahe, iyavei suvɨ yande pɨhañemoñetasa moatɨro opacatu yande rembiapo ai manosave yande rereco vahe sui Tũpa oicove vahe upe mbahe apo uca ãgua yandeu.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Sese Jesucristo secoi Vu remimbotar ipɨasu vahe moingatusar ava reru ãgua Tũpa upe omano pɨpe. Ipɨpe sui oime ñeroisa oyemboangaipa vahe yɨpɨndar mborocuaitavrɨve yuvɨrecoi vahe upe ‘toipɨsɨ che rembiporavo yuvɨreco oyeupendar mbahe apɨrẽhɨ vahe che remimombehugüer rupi’ oya.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Que ava oicua ucase güemimbotar ombahe mondo ãgua omano renondeve, icuasa tuprɨ ranera rumo imanosa semimbotar apo ãgua renonde.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Esepia, ndiya vɨtei eté omano vaherã recove vɨteseve mbahe imondosa iyarã upe. Imanore voi rumo avɨye imondosa.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Sese yɨpɨndar vahe Tũpa remimbotar yaposa mbahe mɨmba ruvɨ pɨyere pɨpe.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Esepia, Moisés omombehupase mborocuaita opacatu ava upe, oipɨsɨ ovesa ragüer pĩra vahe iyavei ɨvɨra hisopo serer vahe rãca, ahe omoaquɨ guaca rahɨr ruvɨ iyavei ovesa rahɨr ruvɨ, ɨ rese oyeseha vahe pɨpe. Ipɨpe opa osɨpɨi cuachiar mborocuaita resendar, opacatu ava avei.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Evocoiyase aipo ehi icuachiaprɨ pɨpe: “Co mbahe ruvɨ oicua tuprɨ uca co porocuaita Tũpa ombou vahe omboyeroya ãgua pẽu” ehi.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Mbahe mɨmba ruvɨ pɨpe avei opa Moisés osɨpɨi tũparo iyavei opacatu mbahe ipɨpendar iporuprɨ.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Porocuaita rupi eté tuvɨ pɨpe seni opacatu mbahe oñemoatɨropa Tũpa rovaque; ndipoi eté ñeroisa angaipa upe mbahe ruvɨ pɨyereprɨ porẽhɨse.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Iyacatu ité imoatɨrosa evocoi nungar mbahe mbahe mɨmba seropovẽheprɨ ruvɨ pɨpe. Esepia, co mbahe ɨva pendar nungar tẽi sahangaposa; ɨva pendar ité rumo ipotasa seropovẽhepɨrã mbahe avɨye catu vahe evocoi sui.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Esepia, Cristo ndoiquei tũparo oɨ imaranehɨ catu vahe ava rembiapo pɨpe tẽi. Esepia, ahe ɨva pendar rahanga tẽi. Ẽgüe ehi rumo ahe oique ité ɨvave. Aheve cũritei secoi Tũpa rovai yande pɨ̃tɨvɨi ãgua oyeroquɨ pɨpe.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Judío pahi ɨvate catu vahe niha ñepei reseve oique aravɨter yacatu oɨ imaranehɨ catu vahe pɨpe mbahe ruvɨ tẽi reropovẽhe ãgua; ndahei rumo vuvɨ ité vɨropovẽhe. Cristo rumo ndoyeeropovẽhe pɨhi Tũpa upe.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Ẽgüe ehise rumo, yɨpɨsuive omano pɨhira viña. Cũritei rumo oyemboyecua co ipa arɨ rupi ñepei reseve, apɨrẽhɨ vaherã vɨropovẽhe ãgua güete Tũpa upe ‘tocañɨpa angaipa’ oya.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Supi eté opa rane itera ava omano yuvɨreco, ipare voi ñepei reseve oimera porandusa.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Indó, Cristo oyeeropovẽhe ñepei reseve opacatu angaipa mocañɨ ãgua. Ipare rumo oyevɨ irise ou, ndahe iri chira angaipa recocuer rese. Ahe rumo oyevɨra ou guãrosar pɨ̃sɨro ãgua.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.