Filipenses 2
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVT
1 Iyavei Cristo pe monguerẽhɨ, pe mbovɨha oporoaɨsusa pɨpe oico, Espíritu avei secoi pe rese. Peyeaɨsu tuprɨ iyavei pe yeaɨsusa pɨpe peñepɨtɨvɨi.
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Sese che mbovɨha catu peye: perecora pɨhañemoñetasa ñepei reseve, oyoya guasu avei peyeaɨsura, oyoya aveira pe pɨhañemoñetasa, ñepei reseve mbahe pe remimbotar rese avei.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Ndapeyapoi chira mbahe peyeupe güeraño tẽi. Ndapeyapoi chiaveira mbahe pe yemboɨvate aisave. Iyacatu rumo pe reco yemominisa pɨpe ambuae avɨye catu perecora peyesui.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Pesecai rene mbahe avɨye vahe peyeupe nara güeraño; iyacatu rumo peseca avei mbahe avɨye vahe ambuae ava reco tuprɨ ãgua.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Inungar Cristo pɨhañemoñeta, ẽgüe peye tuprɨ aveira.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Yepe ahe Tũpa recocuer vɨreco, “Taseya eme Tũpa recocuer areco vahe ɨvɨve che so ãgua” ndehi.
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Opa ité rumo oseya, oyemboava inungar mbiguai tẽi ou.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Ẽgüe ehi oyemomini.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Sese Tũpa omboɨvate catu, omondo avei sererguã ɨvate catu vahe opacatu ambuae rer sui.
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Evocoiyase ahe terer ɨvate catu vahe renduse ‘toñenopɨha opacatu ɨva pendar, ɨvɨ pɨpendar, opacatu omano vahecuer avei yuvɨreco’ oya.
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Ichui toicua opacatu, “Jesucristo ité yande Yar” tehi yande Ru Tũpa mboetei ãgua yuvɨreco.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Evocoiyase che rembiaɨsu, yepe che amombrɨ aico pe sui viña, iya rumo pe che reroya vɨte ité peye inungar aicose pe pãhuve cuese. Che aipota peicora pɨ́sɨrosa pɨpeño ité Tũpa mboeteisave ichui pe sɨquɨyesa pɨpe.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Esepia, Tũpa ombou pe querẽhɨsa semimbotar apo ãgua. Güemimbotar rupi avei ombou pĩratasa imboavɨye ãgua pẽu.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Peyapo opacatu mbahe pe ñehe-ñehe tẽiẽhɨsa pɨpe, pe yepoepɨ-epɨẽhɨsa pɨpe avei.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Sese tipo eme mbahe pe rembiavɨ que pe reco raisa pe rese. Evocoiyase peicora Tũpa rahɨr ndayangaipai vahe ava mbahe-mbahe tẽi oyapo vahe pãhuve. Ahe ipãhuve pe recocuer osesapera, inungar tataendɨ osesape pɨ́tumimbisave.
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 Pemombehuse ñehesa tecovesa resendar yuvɨreco chupe, acoi ouse Cristo curi, avɨharetera pe rese. Esepia, pe rese che poravɨquɨsa ẽgüe ndehi tẽi vaherã.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 — ausente —
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 — ausente —
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Che ayeroya yande Yar Jesús rese amondo pɨhaivi vaherã Timoteo pe repia. Ahe omboyevɨse ñehesa pe recocuer resendar, ahese che avɨharetera.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Iyavei ndipoi eté ambuae ava Timoteo nungar che pɨhañemoñetasa rupi tuprɨ imahenduha vahe pe rese pe reco tuprɨ ãgua.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Esepia, opacatu oseca güemimbotar tẽi apo ãgua, ndosecai eté Jesucristo remimbotar yuvɨreco.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Pe niha peicua Timoteo reco tuprɨsa opacatu upe. Iyavei che pɨ́tɨvɨi Tũpa Ñehengagüer mombehu ãgua, inungar chĩhivahe oipɨ́tɨvɨi oyesupa, ẽgüe ehi che pɨ́tɨvɨi oico.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Sese che aipota imondo ãgua pe repia acoi aicuase mara ehira che rereco yuvɨreco.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Che rumo ayeroya yande Yar rese aso pɨhaivi vaherã che teieté pe repia.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Iyavei revo avɨye catu co yande rɨvrɨ Epafrodito amboyevɨra pe pɨri ahe pembou vahe che pɨ́tɨvɨi ãgua mbahe cheu ipane vahe rese. Ahe che ndugüer oporavɨquɨ pĩrata vahe Tũpa upe.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Esepia, ahe pe repia pota ité opacatu. Iyavei ahe ehiño oico pẽu peicuase imbaheasɨ.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Supi eté imbaheasɨ oico, seni eté omano viña. Ipare rumo Tũpa oiparaɨsuereco, ndahei ahe güeraño oipɨ́tɨvɨi, che avei che paraɨsuereco co vɨharẽhɨsa yeapɨ-apɨñoẽhɨ ãgua cheu.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Sese che amondo pota poyava ité pe pɨri sese pe yembovɨha iri ãgua, che mbovɨha iri ãgua avei.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Peipɨsɨ tuprɨ pẽu iyepotase pe vɨharetesa pɨpe. Esepia, ahe yande rɨvrɨ yande Yar rese secoi vahe ité. Pesaɨsu itera evocoi nungar ava yepi.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Yande Yar rese oporavɨquɨse che pɨri seni omano. Ahe niha oyemondo ité mbahe-mbahe tẽi porara ãgua che pɨ́tɨvɨi pɨpe. Esepia, pe ité ndapeicatui che pɨ́tɨvɨi peye.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.