Filipenses 2
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs BKJ
1 Iyavei Cristo pe monguerẽhɨ, pe mbovɨha oporoaɨsusa pɨpe oico, Espíritu avei secoi pe rese. Peyeaɨsu tuprɨ iyavei pe yeaɨsusa pɨpe peñepɨtɨvɨi.
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Sese che mbovɨha catu peye: perecora pɨhañemoñetasa ñepei reseve, oyoya guasu avei peyeaɨsura, oyoya aveira pe pɨhañemoñetasa, ñepei reseve mbahe pe remimbotar rese avei.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Ndapeyapoi chira mbahe peyeupe güeraño tẽi. Ndapeyapoi chiaveira mbahe pe yemboɨvate aisave. Iyacatu rumo pe reco yemominisa pɨpe ambuae avɨye catu perecora peyesui.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Pesecai rene mbahe avɨye vahe peyeupe nara güeraño; iyacatu rumo peseca avei mbahe avɨye vahe ambuae ava reco tuprɨ ãgua.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Inungar Cristo pɨhañemoñeta, ẽgüe peye tuprɨ aveira.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Yepe ahe Tũpa recocuer vɨreco, “Taseya eme Tũpa recocuer areco vahe ɨvɨve che so ãgua” ndehi.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Opa ité rumo oseya, oyemboava inungar mbiguai tẽi ou.
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Ẽgüe ehi oyemomini.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Sese Tũpa omboɨvate catu, omondo avei sererguã ɨvate catu vahe opacatu ambuae rer sui.
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Evocoiyase ahe terer ɨvate catu vahe renduse ‘toñenopɨha opacatu ɨva pendar, ɨvɨ pɨpendar, opacatu omano vahecuer avei yuvɨreco’ oya.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 Ichui toicua opacatu, “Jesucristo ité yande Yar” tehi yande Ru Tũpa mboetei ãgua yuvɨreco.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Evocoiyase che rembiaɨsu, yepe che amombrɨ aico pe sui viña, iya rumo pe che reroya vɨte ité peye inungar aicose pe pãhuve cuese. Che aipota peicora pɨ́sɨrosa pɨpeño ité Tũpa mboeteisave ichui pe sɨquɨyesa pɨpe.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Esepia, Tũpa ombou pe querẽhɨsa semimbotar apo ãgua. Güemimbotar rupi avei ombou pĩratasa imboavɨye ãgua pẽu.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Peyapo opacatu mbahe pe ñehe-ñehe tẽiẽhɨsa pɨpe, pe yepoepɨ-epɨẽhɨsa pɨpe avei.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 Sese tipo eme mbahe pe rembiavɨ que pe reco raisa pe rese. Evocoiyase peicora Tũpa rahɨr ndayangaipai vahe ava mbahe-mbahe tẽi oyapo vahe pãhuve. Ahe ipãhuve pe recocuer osesapera, inungar tataendɨ osesape pɨ́tumimbisave.
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 Pemombehuse ñehesa tecovesa resendar yuvɨreco chupe, acoi ouse Cristo curi, avɨharetera pe rese. Esepia, pe rese che poravɨquɨsa ẽgüe ndehi tẽi vaherã.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 — ausente —
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 — ausente —
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Che ayeroya yande Yar Jesús rese amondo pɨhaivi vaherã Timoteo pe repia. Ahe omboyevɨse ñehesa pe recocuer resendar, ahese che avɨharetera.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Iyavei ndipoi eté ambuae ava Timoteo nungar che pɨhañemoñetasa rupi tuprɨ imahenduha vahe pe rese pe reco tuprɨ ãgua.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Esepia, opacatu oseca güemimbotar tẽi apo ãgua, ndosecai eté Jesucristo remimbotar yuvɨreco.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de Cristo Jesus.
22 Pe niha peicua Timoteo reco tuprɨsa opacatu upe. Iyavei che pɨ́tɨvɨi Tũpa Ñehengagüer mombehu ãgua, inungar chĩhivahe oipɨ́tɨvɨi oyesupa, ẽgüe ehi che pɨ́tɨvɨi oico.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Sese che aipota imondo ãgua pe repia acoi aicuase mara ehira che rereco yuvɨreco.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Che rumo ayeroya yande Yar rese aso pɨhaivi vaherã che teieté pe repia.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Iyavei revo avɨye catu co yande rɨvrɨ Epafrodito amboyevɨra pe pɨri ahe pembou vahe che pɨ́tɨvɨi ãgua mbahe cheu ipane vahe rese. Ahe che ndugüer oporavɨquɨ pĩrata vahe Tũpa upe.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Esepia, ahe pe repia pota ité opacatu. Iyavei ahe ehiño oico pẽu peicuase imbaheasɨ.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Supi eté imbaheasɨ oico, seni eté omano viña. Ipare rumo Tũpa oiparaɨsuereco, ndahei ahe güeraño oipɨ́tɨvɨi, che avei che paraɨsuereco co vɨharẽhɨsa yeapɨ-apɨñoẽhɨ ãgua cheu.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Sese che amondo pota poyava ité pe pɨri sese pe yembovɨha iri ãgua, che mbovɨha iri ãgua avei.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Peipɨsɨ tuprɨ pẽu iyepotase pe vɨharetesa pɨpe. Esepia, ahe yande rɨvrɨ yande Yar rese secoi vahe ité. Pesaɨsu itera evocoi nungar ava yepi.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Yande Yar rese oporavɨquɨse che pɨri seni omano. Ahe niha oyemondo ité mbahe-mbahe tẽi porara ãgua che pɨ́tɨvɨi pɨpe. Esepia, pe ité ndapeicatui che pɨ́tɨvɨi peye.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.