Filipenses 2

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iyavei Cristo pe monguerẽhɨ, pe mbovɨha oporoaɨsusa pɨpe oico, Espíritu avei secoi pe rese. Peyeaɨsu tuprɨ iyavei pe yeaɨsusa pɨpe peñepɨtɨvɨi.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Sese che mbovɨha catu peye: perecora pɨhañemoñetasa ñepei reseve, oyoya guasu avei peyeaɨsura, oyoya aveira pe pɨhañemoñetasa, ñepei reseve mbahe pe remimbotar rese avei.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Ndapeyapoi chira mbahe peyeupe güeraño tẽi. Ndapeyapoi chiaveira mbahe pe yemboɨvate aisave. Iyacatu rumo pe reco yemominisa pɨpe ambuae avɨye catu perecora peyesui.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Pesecai rene mbahe avɨye vahe peyeupe nara güeraño; iyacatu rumo peseca avei mbahe avɨye vahe ambuae ava reco tuprɨ ãgua.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Inungar Cristo pɨhañemoñeta, ẽgüe peye tuprɨ aveira.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Yepe ahe Tũpa recocuer vɨreco, “Taseya eme Tũpa recocuer areco vahe ɨvɨve che so ãgua” ndehi.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Opa ité rumo oseya, oyemboava inungar mbiguai tẽi ou.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Ẽgüe ehi oyemomini.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Sese Tũpa omboɨvate catu, omondo avei sererguã ɨvate catu vahe opacatu ambuae rer sui.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Evocoiyase ahe terer ɨvate catu vahe renduse ‘toñenopɨha opacatu ɨva pendar, ɨvɨ pɨpendar, opacatu omano vahecuer avei yuvɨreco’ oya.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Ichui toicua opacatu, “Jesucristo ité yande Yar” tehi yande Ru Tũpa mboetei ãgua yuvɨreco.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Evocoiyase che rembiaɨsu, yepe che amombrɨ aico pe sui viña, iya rumo pe che reroya vɨte ité peye inungar aicose pe pãhuve cuese. Che aipota peicora pɨ́sɨrosa pɨpeño ité Tũpa mboeteisave ichui pe sɨquɨyesa pɨpe.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Esepia, Tũpa ombou pe querẽhɨsa semimbotar apo ãgua. Güemimbotar rupi avei ombou pĩratasa imboavɨye ãgua pẽu.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Peyapo opacatu mbahe pe ñehe-ñehe tẽiẽhɨsa pɨpe, pe yepoepɨ-epɨẽhɨsa pɨpe avei.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Sese tipo eme mbahe pe rembiavɨ que pe reco raisa pe rese. Evocoiyase peicora Tũpa rahɨr ndayangaipai vahe ava mbahe-mbahe tẽi oyapo vahe pãhuve. Ahe ipãhuve pe recocuer osesapera, inungar tataendɨ osesape pɨ́tumimbisave.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Pemombehuse ñehesa tecovesa resendar yuvɨreco chupe, acoi ouse Cristo curi, avɨharetera pe rese. Esepia, pe rese che poravɨquɨsa ẽgüe ndehi tẽi vaherã.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 — ausente —
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 — ausente —
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Che ayeroya yande Yar Jesús rese amondo pɨhaivi vaherã Timoteo pe repia. Ahe omboyevɨse ñehesa pe recocuer resendar, ahese che avɨharetera.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Iyavei ndipoi eté ambuae ava Timoteo nungar che pɨhañemoñetasa rupi tuprɨ imahenduha vahe pe rese pe reco tuprɨ ãgua.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Esepia, opacatu oseca güemimbotar tẽi apo ãgua, ndosecai eté Jesucristo remimbotar yuvɨreco.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Pe niha peicua Timoteo reco tuprɨsa opacatu upe. Iyavei che pɨ́tɨvɨi Tũpa Ñehengagüer mombehu ãgua, inungar chĩhivahe oipɨ́tɨvɨi oyesupa, ẽgüe ehi che pɨ́tɨvɨi oico.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Sese che aipota imondo ãgua pe repia acoi aicuase mara ehira che rereco yuvɨreco.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Che rumo ayeroya yande Yar rese aso pɨhaivi vaherã che teieté pe repia.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Iyavei revo avɨye catu co yande rɨvrɨ Epafrodito amboyevɨra pe pɨri ahe pembou vahe che pɨ́tɨvɨi ãgua mbahe cheu ipane vahe rese. Ahe che ndugüer oporavɨquɨ pĩrata vahe Tũpa upe.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Esepia, ahe pe repia pota ité opacatu. Iyavei ahe ehiño oico pẽu peicuase imbaheasɨ.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Supi eté imbaheasɨ oico, seni eté omano viña. Ipare rumo Tũpa oiparaɨsuereco, ndahei ahe güeraño oipɨ́tɨvɨi, che avei che paraɨsuereco co vɨharẽhɨsa yeapɨ-apɨñoẽhɨ ãgua cheu.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Sese che amondo pota poyava ité pe pɨri sese pe yembovɨha iri ãgua, che mbovɨha iri ãgua avei.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Peipɨsɨ tuprɨ pẽu iyepotase pe vɨharetesa pɨpe. Esepia, ahe yande rɨvrɨ yande Yar rese secoi vahe ité. Pesaɨsu itera evocoi nungar ava yepi.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Yande Yar rese oporavɨquɨse che pɨri seni omano. Ahe niha oyemondo ité mbahe-mbahe tẽi porara ãgua che pɨ́tɨvɨi pɨpe. Esepia, pe ité ndapeicatui che pɨ́tɨvɨi peye.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.