Filipenses 2
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARIB
1 Iyavei Cristo pe monguerẽhɨ, pe mbovɨha oporoaɨsusa pɨpe oico, Espíritu avei secoi pe rese. Peyeaɨsu tuprɨ iyavei pe yeaɨsusa pɨpe peñepɨtɨvɨi.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Sese che mbovɨha catu peye: perecora pɨhañemoñetasa ñepei reseve, oyoya guasu avei peyeaɨsura, oyoya aveira pe pɨhañemoñetasa, ñepei reseve mbahe pe remimbotar rese avei.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Ndapeyapoi chira mbahe peyeupe güeraño tẽi. Ndapeyapoi chiaveira mbahe pe yemboɨvate aisave. Iyacatu rumo pe reco yemominisa pɨpe ambuae avɨye catu perecora peyesui.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Pesecai rene mbahe avɨye vahe peyeupe nara güeraño; iyacatu rumo peseca avei mbahe avɨye vahe ambuae ava reco tuprɨ ãgua.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Inungar Cristo pɨhañemoñeta, ẽgüe peye tuprɨ aveira.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Yepe ahe Tũpa recocuer vɨreco, “Taseya eme Tũpa recocuer areco vahe ɨvɨve che so ãgua” ndehi.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Opa ité rumo oseya, oyemboava inungar mbiguai tẽi ou.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Ẽgüe ehi oyemomini.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Sese Tũpa omboɨvate catu, omondo avei sererguã ɨvate catu vahe opacatu ambuae rer sui.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Evocoiyase ahe terer ɨvate catu vahe renduse ‘toñenopɨha opacatu ɨva pendar, ɨvɨ pɨpendar, opacatu omano vahecuer avei yuvɨreco’ oya.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Ichui toicua opacatu, “Jesucristo ité yande Yar” tehi yande Ru Tũpa mboetei ãgua yuvɨreco.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Evocoiyase che rembiaɨsu, yepe che amombrɨ aico pe sui viña, iya rumo pe che reroya vɨte ité peye inungar aicose pe pãhuve cuese. Che aipota peicora pɨ́sɨrosa pɨpeño ité Tũpa mboeteisave ichui pe sɨquɨyesa pɨpe.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Esepia, Tũpa ombou pe querẽhɨsa semimbotar apo ãgua. Güemimbotar rupi avei ombou pĩratasa imboavɨye ãgua pẽu.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Peyapo opacatu mbahe pe ñehe-ñehe tẽiẽhɨsa pɨpe, pe yepoepɨ-epɨẽhɨsa pɨpe avei.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Sese tipo eme mbahe pe rembiavɨ que pe reco raisa pe rese. Evocoiyase peicora Tũpa rahɨr ndayangaipai vahe ava mbahe-mbahe tẽi oyapo vahe pãhuve. Ahe ipãhuve pe recocuer osesapera, inungar tataendɨ osesape pɨ́tumimbisave.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Pemombehuse ñehesa tecovesa resendar yuvɨreco chupe, acoi ouse Cristo curi, avɨharetera pe rese. Esepia, pe rese che poravɨquɨsa ẽgüe ndehi tẽi vaherã.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 — ausente —
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 — ausente —
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Che ayeroya yande Yar Jesús rese amondo pɨhaivi vaherã Timoteo pe repia. Ahe omboyevɨse ñehesa pe recocuer resendar, ahese che avɨharetera.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Iyavei ndipoi eté ambuae ava Timoteo nungar che pɨhañemoñetasa rupi tuprɨ imahenduha vahe pe rese pe reco tuprɨ ãgua.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Esepia, opacatu oseca güemimbotar tẽi apo ãgua, ndosecai eté Jesucristo remimbotar yuvɨreco.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Pe niha peicua Timoteo reco tuprɨsa opacatu upe. Iyavei che pɨ́tɨvɨi Tũpa Ñehengagüer mombehu ãgua, inungar chĩhivahe oipɨ́tɨvɨi oyesupa, ẽgüe ehi che pɨ́tɨvɨi oico.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Sese che aipota imondo ãgua pe repia acoi aicuase mara ehira che rereco yuvɨreco.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Che rumo ayeroya yande Yar rese aso pɨhaivi vaherã che teieté pe repia.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Iyavei revo avɨye catu co yande rɨvrɨ Epafrodito amboyevɨra pe pɨri ahe pembou vahe che pɨ́tɨvɨi ãgua mbahe cheu ipane vahe rese. Ahe che ndugüer oporavɨquɨ pĩrata vahe Tũpa upe.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Esepia, ahe pe repia pota ité opacatu. Iyavei ahe ehiño oico pẽu peicuase imbaheasɨ.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Supi eté imbaheasɨ oico, seni eté omano viña. Ipare rumo Tũpa oiparaɨsuereco, ndahei ahe güeraño oipɨ́tɨvɨi, che avei che paraɨsuereco co vɨharẽhɨsa yeapɨ-apɨñoẽhɨ ãgua cheu.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Sese che amondo pota poyava ité pe pɨri sese pe yembovɨha iri ãgua, che mbovɨha iri ãgua avei.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Peipɨsɨ tuprɨ pẽu iyepotase pe vɨharetesa pɨpe. Esepia, ahe yande rɨvrɨ yande Yar rese secoi vahe ité. Pesaɨsu itera evocoi nungar ava yepi.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Yande Yar rese oporavɨquɨse che pɨri seni omano. Ahe niha oyemondo ité mbahe-mbahe tẽi porara ãgua che pɨ́tɨvɨi pɨpe. Esepia, pe ité ndapeicatui che pɨ́tɨvɨi peye.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.