Filemom 1

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Che, Pablo, che roquendasa Jesucristo recocuer sui tẽi. Aicuachía co che ñehe yande rɨvrɨ Timoteo reseve ndeu, Filemón. Nde niha ore rembiaɨsu iyavei ore ndugüer ité Tũpa upe mboravɨquɨ apo ãgua ereico.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Iyavei amondo co cuachiar yande reindrɨ Apia upe, Arquipo upe avei. Ahe avei yande ndugüer mboravɨquɨ apo ãgua Tũpa upe nara yuvɨrecoi, iyavei opacatu Jesús reroyasar nde rẽtave oñemonuha vahe upe nara.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Yande Ru Tũpa, yande Yar Jesucristo tombou oporovasasa, güeco tuprɨsa avei pẽu.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Che niha, “Avɨye ndeu” ahe yande Ru Tũpa upe che yeruresa pɨpe nde rese yepi.
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 Esepia, ayandu aipo nde eresaɨsu iyavei ereroya yande Yar Jesús. Eresaɨsu avei opacatu ambuae seroyasar.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Aporandu Tũpa upe nde rese nde ereyeroyase yande Yar rese inungar ore ‘toicua tuprɨ opacatu mbahe avɨye vahe orovɨreco vahe nde Rahɨr Jesucristo reroyasa sui’ viya.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Cherorɨvete, ayemonguerẽhɨ catu opacatu nde poroaɨsusa rese. Che rɨvrɨ, nde niha eremonguerẽhɨ catu opacatu yande Yar reroyasar yuvɨreco.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Sese yepe che aico Cristo apóstol nde cuai ãgua viña.
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 — ausente —
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 — ausente —
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Aracaco co nde rembiguai secoise nde pɨri, ẽgüe ehi tẽi vahe secocuer ndeu viña. Cũritei rumo ẽgüe ndehi iri chira oico ndeu, iyavei cheu no.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Amboyevɨ co imondo ndeu eipeve. Eipɨsɨ inungar-ra che itera viña.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Che aipota opɨta vaherã nde nungar tuprɨ che pɨ̃tɨvɨi ãgua viña, co soquendaprɨ vɨte che recose Jesucristo ñehengagüer sui.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Che rumo ndaipotai mbahe apo nde pɨhañemoñetasa cuaẽhɨ vɨteseve. Nde rumo ereyapora co mbahe avɨye vahe nde remimbotar rupi, ndahei chira che nde cuaisa pɨpe.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Avɨyeteramo Onésimo oyepepɨ pucu raimi nde sui oyevɨ iri vaherã nde pɨri nara.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Ndahe iri chira mbiguai tẽi. Ahe rumo avɨye catu itera mbiguai güeco agüer sui. Esepia, yande rɨvrɨ niha yande rembiaɨsu secoi cũritei. Che asaɨsu eteprɨ iyavei nde eresaɨsu catu irira che sui. Ndererecoi chira ava nungar tẽi; erereco tuprɨra saɨsusa pɨpe yande rɨvrɨ nungar tuprɨ ité yande Yar upe nara.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Inungar nde rɨvrɨ che rereco eve. Ẽgüe ere tuprɨ aveira co mbɨa pɨsɨ.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Acoi oyapose mbahe ndeu, anise vɨrocuase que mbahe nde sui, cheu emombehu. Che evocoiyase amboepɨra ndeu.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Che Pablo, aicuachía che po pɨpe ité seroya tuprɨ ãgua, ahe co amboepɨra ndeu; che nde mbohesa pɨpe sui ereroya yande Yar. Ipɨpe inungar ireve vahe ẽgüe ere cheu. Che rumo, “Ndereve cheu” ndahei eté ndeu.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Supi eté, che rɨvrɨ, eyapomi mbahe icatuprɨ vahe cheu che remimbotar yande Yar Cristo reroyasa pɨpe. Ipɨpe che mbovɨha catumi eve.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Che aicuachía ndeu. Esepia, aicua nde ereyapo tuprɨra aipo che porandusa, iyavei ereyapo catu itera co sui.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Iyavei amoha Tũpa che renose vaherã che roquendasa sui pe yeruresa pɨpe che so ãgua eipeve pe repia. Sese emoingatumi avei che pɨtuhu ãgua.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Che ndugüer, Epafras, omondo omahenduhasa ndeu. Ahe avei soquendaprɨ cohave yande Yar Jesucristo recocuer rese.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Iyavei Marcos, Aristarco, Demas, Lucas che ndugüer oporavɨquɨ vahe Tũpa uve, ahe avei omondo omahenduhasa yuvɨreco ndeu.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Yande Yar Jesucristo tape rovasa opacatu eipeve. Aipo rupive.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.