Filemom 1

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Che, Pablo, che roquendasa Jesucristo recocuer sui tẽi. Aicuachía co che ñehe yande rɨvrɨ Timoteo reseve ndeu, Filemón. Nde niha ore rembiaɨsu iyavei ore ndugüer ité Tũpa upe mboravɨquɨ apo ãgua ereico.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 Iyavei amondo co cuachiar yande reindrɨ Apia upe, Arquipo upe avei. Ahe avei yande ndugüer mboravɨquɨ apo ãgua Tũpa upe nara yuvɨrecoi, iyavei opacatu Jesús reroyasar nde rẽtave oñemonuha vahe upe nara.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Yande Ru Tũpa, yande Yar Jesucristo tombou oporovasasa, güeco tuprɨsa avei pẽu.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Che niha, “Avɨye ndeu” ahe yande Ru Tũpa upe che yeruresa pɨpe nde rese yepi.
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 Esepia, ayandu aipo nde eresaɨsu iyavei ereroya yande Yar Jesús. Eresaɨsu avei opacatu ambuae seroyasar.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Aporandu Tũpa upe nde rese nde ereyeroyase yande Yar rese inungar ore ‘toicua tuprɨ opacatu mbahe avɨye vahe orovɨreco vahe nde Rahɨr Jesucristo reroyasa sui’ viya.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Cherorɨvete, ayemonguerẽhɨ catu opacatu nde poroaɨsusa rese. Che rɨvrɨ, nde niha eremonguerẽhɨ catu opacatu yande Yar reroyasar yuvɨreco.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Sese yepe che aico Cristo apóstol nde cuai ãgua viña.
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 — ausente —
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 — ausente —
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Aracaco co nde rembiguai secoise nde pɨri, ẽgüe ehi tẽi vahe secocuer ndeu viña. Cũritei rumo ẽgüe ndehi iri chira oico ndeu, iyavei cheu no.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Amboyevɨ co imondo ndeu eipeve. Eipɨsɨ inungar-ra che itera viña.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Che aipota opɨta vaherã nde nungar tuprɨ che pɨ̃tɨvɨi ãgua viña, co soquendaprɨ vɨte che recose Jesucristo ñehengagüer sui.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Che rumo ndaipotai mbahe apo nde pɨhañemoñetasa cuaẽhɨ vɨteseve. Nde rumo ereyapora co mbahe avɨye vahe nde remimbotar rupi, ndahei chira che nde cuaisa pɨpe.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Avɨyeteramo Onésimo oyepepɨ pucu raimi nde sui oyevɨ iri vaherã nde pɨri nara.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Ndahe iri chira mbiguai tẽi. Ahe rumo avɨye catu itera mbiguai güeco agüer sui. Esepia, yande rɨvrɨ niha yande rembiaɨsu secoi cũritei. Che asaɨsu eteprɨ iyavei nde eresaɨsu catu irira che sui. Ndererecoi chira ava nungar tẽi; erereco tuprɨra saɨsusa pɨpe yande rɨvrɨ nungar tuprɨ ité yande Yar upe nara.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Inungar nde rɨvrɨ che rereco eve. Ẽgüe ere tuprɨ aveira co mbɨa pɨsɨ.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Acoi oyapose mbahe ndeu, anise vɨrocuase que mbahe nde sui, cheu emombehu. Che evocoiyase amboepɨra ndeu.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Che Pablo, aicuachía che po pɨpe ité seroya tuprɨ ãgua, ahe co amboepɨra ndeu; che nde mbohesa pɨpe sui ereroya yande Yar. Ipɨpe inungar ireve vahe ẽgüe ere cheu. Che rumo, “Ndereve cheu” ndahei eté ndeu.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Supi eté, che rɨvrɨ, eyapomi mbahe icatuprɨ vahe cheu che remimbotar yande Yar Cristo reroyasa pɨpe. Ipɨpe che mbovɨha catumi eve.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Che aicuachía ndeu. Esepia, aicua nde ereyapo tuprɨra aipo che porandusa, iyavei ereyapo catu itera co sui.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Iyavei amoha Tũpa che renose vaherã che roquendasa sui pe yeruresa pɨpe che so ãgua eipeve pe repia. Sese emoingatumi avei che pɨtuhu ãgua.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Che ndugüer, Epafras, omondo omahenduhasa ndeu. Ahe avei soquendaprɨ cohave yande Yar Jesucristo recocuer rese.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Iyavei Marcos, Aristarco, Demas, Lucas che ndugüer oporavɨquɨ vahe Tũpa uve, ahe avei omondo omahenduhasa yuvɨreco ndeu.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Yande Yar Jesucristo tape rovasa opacatu eipeve. Aipo rupive.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.