Filemom 1
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ACF
1 Che, Pablo, che roquendasa Jesucristo recocuer sui tẽi. Aicuachía co che ñehe yande rɨvrɨ Timoteo reseve ndeu, Filemón. Nde niha ore rembiaɨsu iyavei ore ndugüer ité Tũpa upe mboravɨquɨ apo ãgua ereico.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Iyavei amondo co cuachiar yande reindrɨ Apia upe, Arquipo upe avei. Ahe avei yande ndugüer mboravɨquɨ apo ãgua Tũpa upe nara yuvɨrecoi, iyavei opacatu Jesús reroyasar nde rẽtave oñemonuha vahe upe nara.
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Yande Ru Tũpa, yande Yar Jesucristo tombou oporovasasa, güeco tuprɨsa avei pẽu.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Che niha, “Avɨye ndeu” ahe yande Ru Tũpa upe che yeruresa pɨpe nde rese yepi.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 Esepia, ayandu aipo nde eresaɨsu iyavei ereroya yande Yar Jesús. Eresaɨsu avei opacatu ambuae seroyasar.
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Aporandu Tũpa upe nde rese nde ereyeroyase yande Yar rese inungar ore ‘toicua tuprɨ opacatu mbahe avɨye vahe orovɨreco vahe nde Rahɨr Jesucristo reroyasa sui’ viya.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Cherorɨvete, ayemonguerẽhɨ catu opacatu nde poroaɨsusa rese. Che rɨvrɨ, nde niha eremonguerẽhɨ catu opacatu yande Yar reroyasar yuvɨreco.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Sese yepe che aico Cristo apóstol nde cuai ãgua viña.
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 — ausente —
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 — ausente —
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Aracaco co nde rembiguai secoise nde pɨri, ẽgüe ehi tẽi vahe secocuer ndeu viña. Cũritei rumo ẽgüe ndehi iri chira oico ndeu, iyavei cheu no.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Amboyevɨ co imondo ndeu eipeve. Eipɨsɨ inungar-ra che itera viña.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Che aipota opɨta vaherã nde nungar tuprɨ che pɨ̃tɨvɨi ãgua viña, co soquendaprɨ vɨte che recose Jesucristo ñehengagüer sui.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Che rumo ndaipotai mbahe apo nde pɨhañemoñetasa cuaẽhɨ vɨteseve. Nde rumo ereyapora co mbahe avɨye vahe nde remimbotar rupi, ndahei chira che nde cuaisa pɨpe.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Avɨyeteramo Onésimo oyepepɨ pucu raimi nde sui oyevɨ iri vaherã nde pɨri nara.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Ndahe iri chira mbiguai tẽi. Ahe rumo avɨye catu itera mbiguai güeco agüer sui. Esepia, yande rɨvrɨ niha yande rembiaɨsu secoi cũritei. Che asaɨsu eteprɨ iyavei nde eresaɨsu catu irira che sui. Ndererecoi chira ava nungar tẽi; erereco tuprɨra saɨsusa pɨpe yande rɨvrɨ nungar tuprɨ ité yande Yar upe nara.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Inungar nde rɨvrɨ che rereco eve. Ẽgüe ere tuprɨ aveira co mbɨa pɨsɨ.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Acoi oyapose mbahe ndeu, anise vɨrocuase que mbahe nde sui, cheu emombehu. Che evocoiyase amboepɨra ndeu.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Che Pablo, aicuachía che po pɨpe ité seroya tuprɨ ãgua, ahe co amboepɨra ndeu; che nde mbohesa pɨpe sui ereroya yande Yar. Ipɨpe inungar ireve vahe ẽgüe ere cheu. Che rumo, “Ndereve cheu” ndahei eté ndeu.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Supi eté, che rɨvrɨ, eyapomi mbahe icatuprɨ vahe cheu che remimbotar yande Yar Cristo reroyasa pɨpe. Ipɨpe che mbovɨha catumi eve.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Che aicuachía ndeu. Esepia, aicua nde ereyapo tuprɨra aipo che porandusa, iyavei ereyapo catu itera co sui.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Iyavei amoha Tũpa che renose vaherã che roquendasa sui pe yeruresa pɨpe che so ãgua eipeve pe repia. Sese emoingatumi avei che pɨtuhu ãgua.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Che ndugüer, Epafras, omondo omahenduhasa ndeu. Ahe avei soquendaprɨ cohave yande Yar Jesucristo recocuer rese.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Iyavei Marcos, Aristarco, Demas, Lucas che ndugüer oporavɨquɨ vahe Tũpa uve, ahe avei omondo omahenduhasa yuvɨreco ndeu.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Yande Yar Jesucristo tape rovasa opacatu eipeve. Aipo rupive.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.