Filemom 1
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARA
1 Che, Pablo, che roquendasa Jesucristo recocuer sui tẽi. Aicuachía co che ñehe yande rɨvrɨ Timoteo reseve ndeu, Filemón. Nde niha ore rembiaɨsu iyavei ore ndugüer ité Tũpa upe mboravɨquɨ apo ãgua ereico.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Iyavei amondo co cuachiar yande reindrɨ Apia upe, Arquipo upe avei. Ahe avei yande ndugüer mboravɨquɨ apo ãgua Tũpa upe nara yuvɨrecoi, iyavei opacatu Jesús reroyasar nde rẽtave oñemonuha vahe upe nara.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Yande Ru Tũpa, yande Yar Jesucristo tombou oporovasasa, güeco tuprɨsa avei pẽu.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Che niha, “Avɨye ndeu” ahe yande Ru Tũpa upe che yeruresa pɨpe nde rese yepi.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Esepia, ayandu aipo nde eresaɨsu iyavei ereroya yande Yar Jesús. Eresaɨsu avei opacatu ambuae seroyasar.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Aporandu Tũpa upe nde rese nde ereyeroyase yande Yar rese inungar ore ‘toicua tuprɨ opacatu mbahe avɨye vahe orovɨreco vahe nde Rahɨr Jesucristo reroyasa sui’ viya.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Cherorɨvete, ayemonguerẽhɨ catu opacatu nde poroaɨsusa rese. Che rɨvrɨ, nde niha eremonguerẽhɨ catu opacatu yande Yar reroyasar yuvɨreco.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Sese yepe che aico Cristo apóstol nde cuai ãgua viña.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 — ausente —
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 — ausente —
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Aracaco co nde rembiguai secoise nde pɨri, ẽgüe ehi tẽi vahe secocuer ndeu viña. Cũritei rumo ẽgüe ndehi iri chira oico ndeu, iyavei cheu no.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Amboyevɨ co imondo ndeu eipeve. Eipɨsɨ inungar-ra che itera viña.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Che aipota opɨta vaherã nde nungar tuprɨ che pɨ̃tɨvɨi ãgua viña, co soquendaprɨ vɨte che recose Jesucristo ñehengagüer sui.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Che rumo ndaipotai mbahe apo nde pɨhañemoñetasa cuaẽhɨ vɨteseve. Nde rumo ereyapora co mbahe avɨye vahe nde remimbotar rupi, ndahei chira che nde cuaisa pɨpe.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Avɨyeteramo Onésimo oyepepɨ pucu raimi nde sui oyevɨ iri vaherã nde pɨri nara.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Ndahe iri chira mbiguai tẽi. Ahe rumo avɨye catu itera mbiguai güeco agüer sui. Esepia, yande rɨvrɨ niha yande rembiaɨsu secoi cũritei. Che asaɨsu eteprɨ iyavei nde eresaɨsu catu irira che sui. Ndererecoi chira ava nungar tẽi; erereco tuprɨra saɨsusa pɨpe yande rɨvrɨ nungar tuprɨ ité yande Yar upe nara.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Inungar nde rɨvrɨ che rereco eve. Ẽgüe ere tuprɨ aveira co mbɨa pɨsɨ.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Acoi oyapose mbahe ndeu, anise vɨrocuase que mbahe nde sui, cheu emombehu. Che evocoiyase amboepɨra ndeu.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Che Pablo, aicuachía che po pɨpe ité seroya tuprɨ ãgua, ahe co amboepɨra ndeu; che nde mbohesa pɨpe sui ereroya yande Yar. Ipɨpe inungar ireve vahe ẽgüe ere cheu. Che rumo, “Ndereve cheu” ndahei eté ndeu.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Supi eté, che rɨvrɨ, eyapomi mbahe icatuprɨ vahe cheu che remimbotar yande Yar Cristo reroyasa pɨpe. Ipɨpe che mbovɨha catumi eve.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Che aicuachía ndeu. Esepia, aicua nde ereyapo tuprɨra aipo che porandusa, iyavei ereyapo catu itera co sui.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Iyavei amoha Tũpa che renose vaherã che roquendasa sui pe yeruresa pɨpe che so ãgua eipeve pe repia. Sese emoingatumi avei che pɨtuhu ãgua.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Che ndugüer, Epafras, omondo omahenduhasa ndeu. Ahe avei soquendaprɨ cohave yande Yar Jesucristo recocuer rese.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Iyavei Marcos, Aristarco, Demas, Lucas che ndugüer oporavɨquɨ vahe Tũpa uve, ahe avei omondo omahenduhasa yuvɨreco ndeu.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Yande Yar Jesucristo tape rovasa opacatu eipeve. Aipo rupive.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.