Colossenses 2
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVT
1 Che aipota peicua che yemboaquɨsa pe recocuer rese, Laodicea pendar recocuer rese, setá ambuae ava che cuaparẽhɨ recocuer rese avei
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 ‘toyemonguerẽhɨ catu, toyemboyoya guasu oyeaɨsusa pɨpe yuvɨreco’ viya. Iyavei ‘senducua tuprɨsa pɨpe toyuvɨrecoi mbahe tuprɨ pɨpe’ viya opacatu pẽu. Esepia, ichui avei peicua tuprɨra co mbahe imboyecuapɨ ramo, ahe niha Cristo.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Ahe vɨreco opacatu mbahe yande mboaracua ãgua, mbahe renducua tuprɨ ãgua avei.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Aipo mbahe amombehu pẽu ava oñehe tuprɨ aisa pɨpe tẽi pe mbopaẽhɨ ãgua.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Iyavei yepe amombrɨ aico pe sui viña, pe rese chemahenduha pɨpe rumo aicoveño pe reseve yepi. Aicua peguata tuprɨ aise pe reco ɨ̃visa pɨpe, ndapeyepepɨise co cotɨ rupi Jesucristo reroyasa sui. Sese che mbovɨhareteño ité peye.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Evocoiyase inungar acoi peipɨsɨ Jesucristo pe Yarã, ẽgüe peye aveira peico sese arɨ yacatu rupi
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 pe yemovɨracuasa pɨpe. Pe yembohesa rese peyemomirata catura Cristo rese pe yeroyasa pɨpe. Iyavei, “Avɨye ndeu” peye itera Tũpa upe arɨ yacatu yepi.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Peicua catu, peyembopa ucai rene aracahendar tẽi ava aracuasa pɨpe. Esepia, ahe ẽgüe ehi tẽi vahe, ava suindar tẽi yembohesa, ɨvɨ pɨpendar ava seco ɨvate catu vahe pɨhañemoñetasa tẽi. Ndahei Cristo suindar porombohesa.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Esepia, Cristo vɨreco opacatu Vu Tũpa reco oyese.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Evocoiyase pe pereco Tũpa reco Cristo rese peicose. Ahe opacatu mborerecuar ɨvɨ pɨpendar iyavei ɨva pendar rerecuar secoi.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Iyavei sese peicose, ahese inungar imbocircuncidaprɨ peico. Ndahei rumo pe rete rese iyavei ndahei ava rembiapo tẽi. Co rumo Cristo oyapo vahe pe recocuer rese. Esepia, ahe vɨrocua pe recocuerai pe sui.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Pe ãpiramosa pɨpe ndoyavɨi pe recocuerai ñotɨmbrɨ Cristo reseve. Ẽgüe ehi avei ndoyavɨi pe recocuer ocuerayevɨ vahe seseve avei, peyeroyase Tũpa pĩratasa rese. Ahe niha ombogüerayevɨ vahe Guahɨr omano vahe pãhu sui.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Pe niha acoi cuese omano vahe nungar peico Tũpa upe pe angaipa pɨpe, pe ndahei vahe judío peico vahe. Ahe rumo pe recocuer mbogüerayevɨ Guahɨr reseve iyavei iñero pe angaipa rese pẽu.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Ahe yande cañɨ rãgüer rumo opa omboepɨ. Esepia, yande iporocuaita pɨpe yaico imboavɨye ãgua viña, evocoiyase imocañɨprɨ tẽi yaico ipovrɨve viña; ombou rumo Guahɨr curusu rese yatɨca ãgua yande cañɨ rãgüer sui yande renose ãgua.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Ẽgüe ehi ahe omano pɨpe curusu rese caruguar, ipovrɨ pendar mborerecuareta reseve secopɨ. Ẽgüe ehi seco reroyɨ, inungar vavasa pendar ipɨsɨprɨ serasosa opacatu ava rembiepiave.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Evocoiyase toñehe-ñehe tẽi eme que ava pe rembihu rese yuvɨreco, pe ɨgua rese avei; anise que ndapemboeteise judío pieta, que arɨ, yasɨ osẽ ramomi vahe, anise que judío arɨ mbɨtuhusa avei no.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Esepia, opacatu co mbahe, ahe yɨpɨndar vahe, “Ẽgüe ehira Cristo ou” hesa tẽi yandeu. Co rumo Cristo ité cute.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Peyapɨsacai rene acoi ava “ndapeipɨsɨi chira porerecosa ɨva pendar ndaperoyaise ore ñehe” ehi tẽi vahe rese pẽu. Acoi ava “Tũpa rembiguai pemboeteira” ehi tẽi vahe yuvɨreco. Ahe avei, “Che seco mbegüe vahe aico” ehi angahu tẽi. Iyavei, “Che asepia che quer nungar pɨpe ɨva pendar mbahe” ehi tẽi. Esepia, ahe oyemboɨvate ai oaracua rai tẽisa pɨpe yuvɨreco.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Evocoi rumo ndoyuvɨrecoi yande cuaisar Cristo rese yuvɨreco. Ahe omovɨracua vahe opacatu vɨroyasar yepi. Evocoiyase ahe omboyemboya tuprɨ oyese, ñepei vahe nungar vɨreco oyeupe Vu Tũpa remimbotar rupi.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Pe omano vahe nungar peico Cristo rese. Evocoiyase ndahe iri co ɨvɨ pɨpendar pɨhañemoñetasavrɨve peico. ¿Mahera evocoiyase peroya vɨte co ɨvɨ pɨpendar porocuaita ẽgüe ehi tẽi vahe,
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 inungar “pepocoi rene co mbahe rese, pehui rene evocoi nungar mbahe” ehi tẽi vahe?
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Opacatu co nungar porocuaita ocañɨ tẽi vaherã. Esepia, ahe ava remimbotar tẽi yembohesa, iporocuaita tẽi avei.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Co mbahe avɨye angahu aracuasa supi eté vahe. Esepia, seroyasar ahe ehiño oyeruresa uve, oyeecomomini tẽi iyavei omombaraɨsu güetecuer yuvɨreco viña. Ahe aracuasa rumo ẽgüe ehi tẽi vahe. Esepia, ndayande pɨ̃tɨvɨi eté yande yepepɨ ãgua yande remimbotarai sui.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.