Colossenses 2
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVI
1 Che aipota peicua che yemboaquɨsa pe recocuer rese, Laodicea pendar recocuer rese, setá ambuae ava che cuaparẽhɨ recocuer rese avei
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 ‘toyemonguerẽhɨ catu, toyemboyoya guasu oyeaɨsusa pɨpe yuvɨreco’ viya. Iyavei ‘senducua tuprɨsa pɨpe toyuvɨrecoi mbahe tuprɨ pɨpe’ viya opacatu pẽu. Esepia, ichui avei peicua tuprɨra co mbahe imboyecuapɨ ramo, ahe niha Cristo.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Ahe vɨreco opacatu mbahe yande mboaracua ãgua, mbahe renducua tuprɨ ãgua avei.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Aipo mbahe amombehu pẽu ava oñehe tuprɨ aisa pɨpe tẽi pe mbopaẽhɨ ãgua.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Iyavei yepe amombrɨ aico pe sui viña, pe rese chemahenduha pɨpe rumo aicoveño pe reseve yepi. Aicua peguata tuprɨ aise pe reco ɨ̃visa pɨpe, ndapeyepepɨise co cotɨ rupi Jesucristo reroyasa sui. Sese che mbovɨhareteño ité peye.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Evocoiyase inungar acoi peipɨsɨ Jesucristo pe Yarã, ẽgüe peye aveira peico sese arɨ yacatu rupi
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 pe yemovɨracuasa pɨpe. Pe yembohesa rese peyemomirata catura Cristo rese pe yeroyasa pɨpe. Iyavei, “Avɨye ndeu” peye itera Tũpa upe arɨ yacatu yepi.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Peicua catu, peyembopa ucai rene aracahendar tẽi ava aracuasa pɨpe. Esepia, ahe ẽgüe ehi tẽi vahe, ava suindar tẽi yembohesa, ɨvɨ pɨpendar ava seco ɨvate catu vahe pɨhañemoñetasa tẽi. Ndahei Cristo suindar porombohesa.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Esepia, Cristo vɨreco opacatu Vu Tũpa reco oyese.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Evocoiyase pe pereco Tũpa reco Cristo rese peicose. Ahe opacatu mborerecuar ɨvɨ pɨpendar iyavei ɨva pendar rerecuar secoi.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Iyavei sese peicose, ahese inungar imbocircuncidaprɨ peico. Ndahei rumo pe rete rese iyavei ndahei ava rembiapo tẽi. Co rumo Cristo oyapo vahe pe recocuer rese. Esepia, ahe vɨrocua pe recocuerai pe sui.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Pe ãpiramosa pɨpe ndoyavɨi pe recocuerai ñotɨmbrɨ Cristo reseve. Ẽgüe ehi avei ndoyavɨi pe recocuer ocuerayevɨ vahe seseve avei, peyeroyase Tũpa pĩratasa rese. Ahe niha ombogüerayevɨ vahe Guahɨr omano vahe pãhu sui.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Pe niha acoi cuese omano vahe nungar peico Tũpa upe pe angaipa pɨpe, pe ndahei vahe judío peico vahe. Ahe rumo pe recocuer mbogüerayevɨ Guahɨr reseve iyavei iñero pe angaipa rese pẽu.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Ahe yande cañɨ rãgüer rumo opa omboepɨ. Esepia, yande iporocuaita pɨpe yaico imboavɨye ãgua viña, evocoiyase imocañɨprɨ tẽi yaico ipovrɨve viña; ombou rumo Guahɨr curusu rese yatɨca ãgua yande cañɨ rãgüer sui yande renose ãgua.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Ẽgüe ehi ahe omano pɨpe curusu rese caruguar, ipovrɨ pendar mborerecuareta reseve secopɨ. Ẽgüe ehi seco reroyɨ, inungar vavasa pendar ipɨsɨprɨ serasosa opacatu ava rembiepiave.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Evocoiyase toñehe-ñehe tẽi eme que ava pe rembihu rese yuvɨreco, pe ɨgua rese avei; anise que ndapemboeteise judío pieta, que arɨ, yasɨ osẽ ramomi vahe, anise que judío arɨ mbɨtuhusa avei no.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Esepia, opacatu co mbahe, ahe yɨpɨndar vahe, “Ẽgüe ehira Cristo ou” hesa tẽi yandeu. Co rumo Cristo ité cute.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Peyapɨsacai rene acoi ava “ndapeipɨsɨi chira porerecosa ɨva pendar ndaperoyaise ore ñehe” ehi tẽi vahe rese pẽu. Acoi ava “Tũpa rembiguai pemboeteira” ehi tẽi vahe yuvɨreco. Ahe avei, “Che seco mbegüe vahe aico” ehi angahu tẽi. Iyavei, “Che asepia che quer nungar pɨpe ɨva pendar mbahe” ehi tẽi. Esepia, ahe oyemboɨvate ai oaracua rai tẽisa pɨpe yuvɨreco.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Evocoi rumo ndoyuvɨrecoi yande cuaisar Cristo rese yuvɨreco. Ahe omovɨracua vahe opacatu vɨroyasar yepi. Evocoiyase ahe omboyemboya tuprɨ oyese, ñepei vahe nungar vɨreco oyeupe Vu Tũpa remimbotar rupi.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Pe omano vahe nungar peico Cristo rese. Evocoiyase ndahe iri co ɨvɨ pɨpendar pɨhañemoñetasavrɨve peico. ¿Mahera evocoiyase peroya vɨte co ɨvɨ pɨpendar porocuaita ẽgüe ehi tẽi vahe,
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 inungar “pepocoi rene co mbahe rese, pehui rene evocoi nungar mbahe” ehi tẽi vahe?
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Opacatu co nungar porocuaita ocañɨ tẽi vaherã. Esepia, ahe ava remimbotar tẽi yembohesa, iporocuaita tẽi avei.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Co mbahe avɨye angahu aracuasa supi eté vahe. Esepia, seroyasar ahe ehiño oyeruresa uve, oyeecomomini tẽi iyavei omombaraɨsu güetecuer yuvɨreco viña. Ahe aracuasa rumo ẽgüe ehi tẽi vahe. Esepia, ndayande pɨ̃tɨvɨi eté yande yepepɨ ãgua yande remimbotarai sui.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.