Apocalipse 9

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tũpa rembiguai ɨmbopoyandeposa omoñehese güemimbɨ, ahese asepia yasɨtata ovɨapi vahe ɨva sui ou ɨvɨve. Ipare chupe imondosa ɨvɨcuar pɨcucu pɨ̃tumimbi vahe mboisa.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Ipare omboise ɨvɨcuar rovapɨsa, ichui opũha tãtachi, inungar acoi horno guasu pɨpe sui osẽ vahe. Evocoiyase evocoi tãtachi ndosesape uca iri arɨ upe, niporẽhɨ iri eté mbahe.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Iyavei evocoi tãtachi sui opa yuvɨnose tucru guasu rehɨi oñemosai opacatu ɨvɨ rupi; chupe avei imondosa seco pĩrata ãgua inungar acoi mbaherumbɨquɨãpe.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Icuaisa rumo opacatu capihi mbahe rocrɨ iyavei ɨvɨra momaraẽhɨ ãgua, ẽgüe ehi rumo acoi ava nomboyecuai vahe osɨva rese Tũpa rer, chupe nara ité.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Nimondosai rumo mborocuaita chupe ava yuca ãgua. Ẽgüe ehi rumo ‘tomombaraɨsu pucu rane poyandepo yasɨ rupi sereco’ oyapave tẽi, inungar tuprɨ acoi mbaherumbɨquɨãpe rasɨcuer.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Evocoi arɨ rupi ava oipota tẽira omano ãgua yuvɨreco viña. Imanosa rumo que vɨtera yuvɨreco ichui.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Tucru guasu rehɨi inungar cavayu imoingatuprɨ vavasave nara yepi; oãca rese evocoiyase vɨreco ndoyavɨi yeguaca oro apoprɨ, iyavei sova avɨye tuprɨ ité ava repiaca.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Iha ndoyavɨi cuña ha, sãi evocoiyase ndoyavɨi tuprɨ yagua pɨ̃ta rãi.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Setecuer evocoiyase oyopia tuprɨ guarepochi apoprɨ, iyavei ipepo rɨapugüer avɨye tuprɨ ité acoi cãreto rɨapugüer cavayu vɨnoña vahe vavasave.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Vɨreco vuguai rese opopiar avɨye mbaherumbɨquɨãpe popiar. Ahe niha vɨreco opĩratasa poyandepo yasɨ rupi ava momara ãgua tẽi.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Evocoi tucru guasu rerecuar, ahe icuaiprɨ ɨvɨcuar ipɨcucu vahe mboi ãgua. Ahe serer hebreo ñehe pɨpe Abadón; griego ñehe pɨpe evocoiyase Apolión ehi.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Opa yɨpɨndar vahe mbahe-mbahe tẽi; oime vɨte rumo co pare ñuvɨrío mbahe tasɨ vahe.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Imoñepei ovasa Tũpa rembiguai omoñehese güemimbɨ, ahese asendu ñehesa itaɨsɨ rapɨsa renda oro apoprɨ Tũpa rovaindar irungatu sãchi vahe pãhu sui.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Ahe aipo ehi evocoi imoñepei ovasa Tũpa rembiguai upe: “Eyorapa evocoi irungatu Tũpa rembiguai ñapɨchimbrɨ ɨai guasu Eufrates ɨvɨrindar” ehi.
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Evocoiyase opa yorasa ava mombosapɨsa yahocuer yuca ãgua yuvɨreco. Esepia, evocoi imoingatuprɨ co arɨ rupi tuprɨse nara yuvɨreco.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Ipare asendu sundao rehɨi cavayu harɨve yuvɨrecoi vahe, ahe setacuer doscientos millones tuprɨ.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 — ausente —
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 — ausente —
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Esepia niha, cavayu pĩratasa iyuru rese chini, suguai rese avei no; ahe suguai ndoyavɨi tuprɨ ité mboi ãca, ipɨpe avei ava omomara.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Ava rumbɨrer rumo nomanopa vɨtei vahe co mbahe tẽi sui yuvɨreco, nosecuñaroi eté güecocuerai yuvɨreco. Ndopoi potai eté caruguar mboetei aisa sui, iyavei opacatu mbahe rahanga tẽi oro apoprɨ, guarepochi, bronce, ita, anise ɨvɨra apoprɨ mboeteisa sui avei yuvɨreco. Evocoi mbahe apoprɨ rumo ndosarecoi vahe, ndosendui vahe ité mbahe, ndoguatai vahe avei.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Iyavei noñecuñaro potai eté oporapichisa sui yuvɨreco, opaye aisa sui, que cuña, que cuimbahe ambuae rese angaipa aposa sui, omonda raisa sui avei.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.