Apocalipse 17

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Siete Tũpa rembiguai vɨreco vahecuer mbahe rɨru yuvɨreco, ipãhu pendar ñepei ou aipo ehi cheu: “Erio, amboyecuara co cuña yaguasa serai vahe upe ñemoɨrosa ndeu, ahe evocoi oguapɨ ɨ harɨve oĩ” ehi.
1 Um dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
2 “Co cuña rese yaguasa-guasa tẽi mborerecuareta ɨvɨ pɨpendar yuvɨreco iyavei ava ɨvɨ pɨpendar inungar osavaɨpo vahe ndopoi potai eté oyemboaguasasa sui yuvɨreco” ehi cheu.
2 Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade”.
3 Ipare che quer nungar pɨpe Espíritu omboyecua vahe cheu, Tũpa rembiguai ɨva pendar che reraso ava porẽhɨsave. Aheve asepia cuña mbahe ɨpɨ vai pĩra vahe harɨve chini. Evocoi mbahe ɨpɨ vai opacatu rupi oyapete tuprɨ ñehesa vai Tũpa amotarẽhɨsa sereco oyese, iyavei vɨreco siete tuprɨ oãca, diez tuprɨ guãchi.
3 Então o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
4 Co cuña turucuar, suendɨ vahe, pĩra vahe avei no, iyavei oyemoendɨ yai oro pɨpe oico, ita iporañete ai vahe pɨpe, opohɨr pɨpe avei no. Vɨreco ɨgua rɨru oro apoprɨ. Ipɨpe omboapɨpo mbahe yavaeté vahe sereco oyemboaguasa-guasa tẽisa;
4 A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
5 iyavei icuachiaprɨ isɨva rese terer ndicuasai vahe aipo ehi vahe: “Co Babilonia guasu, cuña yaguasa-guasa tẽi vahe sɨ, opacatu ava ɨvɨ pɨpendar secocuer yavaeté vahe sɨ avei no” ehi.
5 Em sua testa estava escrito um nome misterioso: “Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra”.
6 Ipare aicua evocoi cuña osavaɨpo vahe oĩ Tũpa reroyasar ruvɨ pɨpe iyavei acoi Jesús recocuer mombehusa sui tẽi yucaprɨ vahe ruvɨ pɨpe avei no.
6 Vi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
7 Ahese ahe Tũpa rembiguai ɨva pendar aipo ehi cheu: “¿Mahera vo nderevɨhai eico? Aicua ucara mo ndeu co imombehusa ndicuasai vahe cuña resendar, iyavei acoi mbahe ɨpɨ vai vɨreco vahe siete tuprɨ oãca, diez tuprɨ avei acoi sãchi” ehi.
7 “Por que você está tão espantado?”, o anjo perguntou. “Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
8 “Acoi mbahe ɨpɨ vai eresepia vahe ahe yɨpɨve secoi vahe, cũritei rumo ndipo iri; osẽra rumo ɨvɨcuar guasu ipɨcucu vahe sui omano ãgua renonde curi. Acoi ava ɨvɨ pɨpendar ndovɨrecoi vahe güerer cuachiar tecovesa resendar pɨpe yuvɨreco yɨpɨve ɨvɨ apoẽhɨseve, ahe ndovɨhai chira yuvɨreco osepiase evocoi mbahe ɨpɨ vai yɨpɨve oicove vahe viña, ndoicove iri rumo, oyevɨ irira curi.
8 A besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
9 “Co rese icuasara uma vɨreco mbahecuasa senducua ãgua: Co siete tuprɨ vahe ñaca ahe omombehu ‘siete tuprɨ ɨvɨtrɨ’ oyapave. Ahe iharɨve evocoi cuña oguapɨ oĩ iyavei ahe siete ñaca avei omoporẽhɨ ‘siete tuprɨ mborerecuar’ oyapave.
9 “Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
10 Cinco tuprɨ mborerecuar evocoi ipãhu pendar ndipo iri yuvɨreco, ñepeiño evocoiyase oporocuai cũritei oico, ambuae rumo ndou vɨtei. Ouse rumo ipandar, ou raimi tẽira.
10 Cinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
11 Mbahe ɨpɨ vai secoi vahe yɨpɨndar, ndoicove iri cũritei, ahe imbohochosa secoira mborerecuarã, yepe siete tuprɨ vahe mborerecuar guasu mboetasa viña, ahe rumo ocañɨ tẽi vaherã secocuer” ehi.
11 “A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
12 “Evocoi diez tuprɨ vahe sãchi, ahe mborerecuar diez tuprɨ ndoyuvɨroique vɨtei vahe oporocuai vaherã yuvɨreco. Oyoya rumo oporocuai raimi tẽira mbahe ɨpɨ vai reseve yuvɨreco curi.
12 Os dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
13 Co diez tuprɨ mborerecuar yuvɨrecoi vahe oyoya guasura ipɨhañemoñeta evocoi mbahe ɨpɨ vai upe omondo vaherã pĩratasa iporocuai ãgua yuvɨreco.
13 e concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
14 Ipare ovavara Ovesami rese yuvɨreco; Ovesami rumo osecoreroyɨra. Esepia niha, ahe yande Yar opacatu ava Yar iyavei mborerecuar guasu secoi no opacatu mborerecuareta rerecuar, iyavei acoi ava yuvɨrecoi vahe sese, ahe senoiprɨ yuvɨrecoi iyavei iporavoprɨ oyemovɨracuaño vahe ité supi oguata ãgua yuvɨreco” ehi.
14 Juntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.”
15 Iyavei Tũpa rembiguai aipo ehi cheu: “Evocoi para guasu eresepia vahe, iharɨve cuña yaguasa-guasa tẽi vahe oguapɨ oĩ, ahe ‘ava rehɨi tecua yacatu rupindar, iñehe ambuae-ae vahe iyavei opacatu ambuae tẽi vahe ɨvɨ rupindar’ oyapave.
15 Em seguida, o anjo me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
16 Evocoi eresepia diez tuprɨ vahe sãchi mbahe ɨpɨ vai rese, ahe ndoyambotai chira cuña yaguasa-guasa tẽi vahe; iyavei osequɨi tuprɨra seya; ohupara soho, ipare opara osapɨ.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
17 Tũpa niha omondo ipɨha pɨpe mbahe güemimbotar apo ãgua ‘ahe toyemonguerẽhɨ yuvɨreco omborerecuasa mondo ãgua mbahe ɨpɨ vai upe; tomboavɨye rane ité che remimombehugüer yuvɨreco’ oyapave.
17 Porque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
18 Iyavei evocoi cuña yaguasa-guasa tẽi vahe eresepia vahe, evocoi niha tecua guasu ɨvɨ pɨpendar mborerecuareta vɨreco vahe opovrɨve yepi” ehi Tũpa rembiguai cheu.
18 E a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.