Apocalipse 12

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Evocoiyase ɨva rese oyecua mbahe poromondɨisa tuvichá vahe ambuae mbahe mboyecua ãgua: oime cuña iturucuar inungar arɨ rendɨgüer, avɨye opɨ̃ro vahe yasɨ rese ohã, oãca yeguaca rese doce tuprɨ yasɨtata vɨreco.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Co cuña ipuruha oico, sãsé tẽi omembrɨ iha pota ãgua oyesui. Esepia niha, oiporará ité tasɨcuer.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Ipare coiye oyecua ɨva rese ambuae mbahe mboyecua tuprɨsa: mbahe ɨpɨ pĩra vahe, ahe ñaca siete tuprɨ, sãchi evocoiyase diez iyavei vɨreco yeguaca oãca yacatu.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Suguai evocoiyase ombotɨrɨrɨ yasɨtata ɨva pendar imombosapɨsa sui ñepei iyahocuer seraso. Ipare opa omombo ɨvɨve. Ahe evocoiyase opɨta osãro cuña imembɨra pota vahe rovai ohã, “Tahupaño voi imembrɨ oha ramoseve” ehi viña.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Ipare co cuña membrɨ oha cuimbahemi, ahe mborerecuar vɨrecora mbococa guarepochi apoprɨ, ipĩrata catu vahe secoira opacatu ava ɨvɨ rupindar upe. Ichui serocuasa voi serasosa Tũpa rovai.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Cuña evocoiyase oñemi ɨvɨ iporupɨrẽhɨsave oso. Aheve omoingatu Tũpa iyemboerecua ãgua, eipeve icaru ãgua mil dosciento sesenta arɨ rupi.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Oime avei vavasa ɨvave; ahese Tũpa rembiguai ɨva pendar ɨvate catu vahe Miguel güeru ovoya eta ovava ãgua mbahe ɨpɨ oporomocañɨ vahe upe ivoya upe avei yuvɨreco.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Ndoicatui eté rumo Miguel recopɨ ãgua yuvɨreco. Sese ndipoi eté ɨvave seco ãgua yuvɨreco chupe.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Ẽgüe ehi imboyepepɨsa mbahe ɨpɨ oporomocañɨ vahe reco pĩratasa sembiguai eta reseve; opa imombosa ɨvɨ pɨpe yuvɨreco. Evocoi mboi vai, “Caruguar” ehi vahe yuvɨreco chupe; “Satanás” ehi avei yuvɨreco chupe. Evocoi niha ava ombopa-mbopa tẽi vahe opacatu ɨvɨ pɨpe yuvɨreco.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Evocoiyase asendu ñehesa ipĩrata vahe ɨvave, aipo ehi vahe:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Yande rɨvrɨ osecoreroyɨ Ovesami ruvɨ pɨyere pɨpe sui yuvɨreco iyavei acoi secocuer mombehu tuprɨsa pɨpe sui avei no.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 ¡Peyembovɨha catu pe ɨva ɨguar peico vahe!
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Ipare mbahe ɨpɨ oporomocañɨ vahe oicuase imomboprɨ güecose ɨvɨ rese, ahese omoña cuña imembrɨ cuimbahemi reseve yamotarẽhɨsa pɨpe.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Evocoi cuña upe rumo imondosaño ñuvɨrío vɨra guasu pepo iveve ãgua chupendar ɨvɨ imoingatuprɨ ava porẽhɨsave seco ãgua, amombrɨ mbahe ɨpɨ oporomocañɨ vahe sui. Aheve oyopoi mbosapɨ aravɨter yemombɨtesa rupive.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Ipare mbahe ɨpɨ oporomocañɨ vahe oyuru rupi ombotɨpɨmacua cuña raquɨcuei ɨai apo ‘tocañɨ tẽi’ oyapave viña.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Ɨvɨ rumo oime co cuña pɨ̃tɨvɨisa, ahe oyeca. Ipare opa omoco ɨai evocoi mbahe ɨpɨ oporomocañɨ vahe rembiapo.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Evocoiyase, oñemoɨró iteanga cuña rese, ipare oso ovava ambuae ichuindar rehɨi rese, ahe omboyeroya vahe ité Tũpa porocuaita yuvɨreco iyavei yuvɨrecoi tuprɨ vahe Jesucristo remimombehu rupi.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Ipare mbahe ɨpɨ oporomocañɨ vahe opɨta para guasu popɨve ohã.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.