Apocalipse 12
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVI
1 Evocoiyase ɨva rese oyecua mbahe poromondɨisa tuvichá vahe ambuae mbahe mboyecua ãgua: oime cuña iturucuar inungar arɨ rendɨgüer, avɨye opɨ̃ro vahe yasɨ rese ohã, oãca yeguaca rese doce tuprɨ yasɨtata vɨreco.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Co cuña ipuruha oico, sãsé tẽi omembrɨ iha pota ãgua oyesui. Esepia niha, oiporará ité tasɨcuer.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Ipare coiye oyecua ɨva rese ambuae mbahe mboyecua tuprɨsa: mbahe ɨpɨ pĩra vahe, ahe ñaca siete tuprɨ, sãchi evocoiyase diez iyavei vɨreco yeguaca oãca yacatu.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Suguai evocoiyase ombotɨrɨrɨ yasɨtata ɨva pendar imombosapɨsa sui ñepei iyahocuer seraso. Ipare opa omombo ɨvɨve. Ahe evocoiyase opɨta osãro cuña imembɨra pota vahe rovai ohã, “Tahupaño voi imembrɨ oha ramoseve” ehi viña.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Ipare co cuña membrɨ oha cuimbahemi, ahe mborerecuar vɨrecora mbococa guarepochi apoprɨ, ipĩrata catu vahe secoira opacatu ava ɨvɨ rupindar upe. Ichui serocuasa voi serasosa Tũpa rovai.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Cuña evocoiyase oñemi ɨvɨ iporupɨrẽhɨsave oso. Aheve omoingatu Tũpa iyemboerecua ãgua, eipeve icaru ãgua mil dosciento sesenta arɨ rupi.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Oime avei vavasa ɨvave; ahese Tũpa rembiguai ɨva pendar ɨvate catu vahe Miguel güeru ovoya eta ovava ãgua mbahe ɨpɨ oporomocañɨ vahe upe ivoya upe avei yuvɨreco.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Ndoicatui eté rumo Miguel recopɨ ãgua yuvɨreco. Sese ndipoi eté ɨvave seco ãgua yuvɨreco chupe.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Ẽgüe ehi imboyepepɨsa mbahe ɨpɨ oporomocañɨ vahe reco pĩratasa sembiguai eta reseve; opa imombosa ɨvɨ pɨpe yuvɨreco. Evocoi mboi vai, “Caruguar” ehi vahe yuvɨreco chupe; “Satanás” ehi avei yuvɨreco chupe. Evocoi niha ava ombopa-mbopa tẽi vahe opacatu ɨvɨ pɨpe yuvɨreco.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Evocoiyase asendu ñehesa ipĩrata vahe ɨvave, aipo ehi vahe:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Yande rɨvrɨ osecoreroyɨ Ovesami ruvɨ pɨyere pɨpe sui yuvɨreco iyavei acoi secocuer mombehu tuprɨsa pɨpe sui avei no.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 ¡Peyembovɨha catu pe ɨva ɨguar peico vahe!
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Ipare mbahe ɨpɨ oporomocañɨ vahe oicuase imomboprɨ güecose ɨvɨ rese, ahese omoña cuña imembrɨ cuimbahemi reseve yamotarẽhɨsa pɨpe.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Evocoi cuña upe rumo imondosaño ñuvɨrío vɨra guasu pepo iveve ãgua chupendar ɨvɨ imoingatuprɨ ava porẽhɨsave seco ãgua, amombrɨ mbahe ɨpɨ oporomocañɨ vahe sui. Aheve oyopoi mbosapɨ aravɨter yemombɨtesa rupive.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ipare mbahe ɨpɨ oporomocañɨ vahe oyuru rupi ombotɨpɨmacua cuña raquɨcuei ɨai apo ‘tocañɨ tẽi’ oyapave viña.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Ɨvɨ rumo oime co cuña pɨ̃tɨvɨisa, ahe oyeca. Ipare opa omoco ɨai evocoi mbahe ɨpɨ oporomocañɨ vahe rembiapo.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Evocoiyase, oñemoɨró iteanga cuña rese, ipare oso ovava ambuae ichuindar rehɨi rese, ahe omboyeroya vahe ité Tũpa porocuaita yuvɨreco iyavei yuvɨrecoi tuprɨ vahe Jesucristo remimombehu rupi.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Ipare mbahe ɨpɨ oporomocañɨ vahe opɨta para guasu popɨve ohã.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.