Apocalipse 12

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Evocoiyase ɨva rese oyecua mbahe poromondɨisa tuvichá vahe ambuae mbahe mboyecua ãgua: oime cuña iturucuar inungar arɨ rendɨgüer, avɨye opɨ̃ro vahe yasɨ rese ohã, oãca yeguaca rese doce tuprɨ yasɨtata vɨreco.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Co cuña ipuruha oico, sãsé tẽi omembrɨ iha pota ãgua oyesui. Esepia niha, oiporará ité tasɨcuer.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Ipare coiye oyecua ɨva rese ambuae mbahe mboyecua tuprɨsa: mbahe ɨpɨ pĩra vahe, ahe ñaca siete tuprɨ, sãchi evocoiyase diez iyavei vɨreco yeguaca oãca yacatu.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Suguai evocoiyase ombotɨrɨrɨ yasɨtata ɨva pendar imombosapɨsa sui ñepei iyahocuer seraso. Ipare opa omombo ɨvɨve. Ahe evocoiyase opɨta osãro cuña imembɨra pota vahe rovai ohã, “Tahupaño voi imembrɨ oha ramoseve” ehi viña.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Ipare co cuña membrɨ oha cuimbahemi, ahe mborerecuar vɨrecora mbococa guarepochi apoprɨ, ipĩrata catu vahe secoira opacatu ava ɨvɨ rupindar upe. Ichui serocuasa voi serasosa Tũpa rovai.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Cuña evocoiyase oñemi ɨvɨ iporupɨrẽhɨsave oso. Aheve omoingatu Tũpa iyemboerecua ãgua, eipeve icaru ãgua mil dosciento sesenta arɨ rupi.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Oime avei vavasa ɨvave; ahese Tũpa rembiguai ɨva pendar ɨvate catu vahe Miguel güeru ovoya eta ovava ãgua mbahe ɨpɨ oporomocañɨ vahe upe ivoya upe avei yuvɨreco.
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 Ndoicatui eté rumo Miguel recopɨ ãgua yuvɨreco. Sese ndipoi eté ɨvave seco ãgua yuvɨreco chupe.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Ẽgüe ehi imboyepepɨsa mbahe ɨpɨ oporomocañɨ vahe reco pĩratasa sembiguai eta reseve; opa imombosa ɨvɨ pɨpe yuvɨreco. Evocoi mboi vai, “Caruguar” ehi vahe yuvɨreco chupe; “Satanás” ehi avei yuvɨreco chupe. Evocoi niha ava ombopa-mbopa tẽi vahe opacatu ɨvɨ pɨpe yuvɨreco.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Evocoiyase asendu ñehesa ipĩrata vahe ɨvave, aipo ehi vahe:
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Yande rɨvrɨ osecoreroyɨ Ovesami ruvɨ pɨyere pɨpe sui yuvɨreco iyavei acoi secocuer mombehu tuprɨsa pɨpe sui avei no.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 ¡Peyembovɨha catu pe ɨva ɨguar peico vahe!
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Ipare mbahe ɨpɨ oporomocañɨ vahe oicuase imomboprɨ güecose ɨvɨ rese, ahese omoña cuña imembrɨ cuimbahemi reseve yamotarẽhɨsa pɨpe.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Evocoi cuña upe rumo imondosaño ñuvɨrío vɨra guasu pepo iveve ãgua chupendar ɨvɨ imoingatuprɨ ava porẽhɨsave seco ãgua, amombrɨ mbahe ɨpɨ oporomocañɨ vahe sui. Aheve oyopoi mbosapɨ aravɨter yemombɨtesa rupive.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ipare mbahe ɨpɨ oporomocañɨ vahe oyuru rupi ombotɨpɨmacua cuña raquɨcuei ɨai apo ‘tocañɨ tẽi’ oyapave viña.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Ɨvɨ rumo oime co cuña pɨ̃tɨvɨisa, ahe oyeca. Ipare opa omoco ɨai evocoi mbahe ɨpɨ oporomocañɨ vahe rembiapo.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Evocoiyase, oñemoɨró iteanga cuña rese, ipare oso ovava ambuae ichuindar rehɨi rese, ahe omboyeroya vahe ité Tũpa porocuaita yuvɨreco iyavei yuvɨrecoi tuprɨ vahe Jesucristo remimombehu rupi.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Ipare mbahe ɨpɨ oporomocañɨ vahe opɨta para guasu popɨve ohã.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.