3 João 1

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Che, icuaiprɨ, aicuachía co che ñehe ndeu, che mborɨpar, che rembiaɨsu, Gayo. Che supi eté oroaɨsu yepi.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Che rembiaɨsu, che rɨvrɨ, cũritei nde recocuer erereco tuprɨ Tũpa rese. Che ayeroquɨ nde rese opacatu nde reco tuprɨ ãgua iyavei tipo eme mbaherasɨsa ndeu.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Che avɨharete asenduse yande rɨvrɨ ñehe nde recocuer resendar yugüeruse cohave. Ahe aipo ehi yuvɨreco cheu: “Evocoi Gayo oyemovɨracua tuprɨ mbahe supi eté vahe pɨpe” ehi yuvɨreco ndeu.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Ndipoi eté niha ambuae ñehesa asendu vahe che mbovɨharete catu vahe que che rahɨreta oguatase co porombohesa supi eté vahe rupi yuvɨreco.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Che rɨvrɨ, che rembiaɨsu, ereyapo tuprɨ opacatu mbahe yande rɨvɨreta upe iyavei ambuae tecua pendar oyepota vahe upe avei.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Ahe omombehu ore ñemonuhasave opacatu nde poroaɨsusa resendar yuvɨreco oreu. Eyapo catu mbahe icatuprɨ vahe; eipɨ̃tɨvɨi catu chupe mbahe ipane vahe rese iguataño ãgua Tũpa remimbotar rupi yuvɨreco.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Esepia, ahe oguata yuvɨreco Jesucristo rer pɨpe. Ndoipɨsɨi eté rumo mbahe ipane vahe opɨ̃tɨvɨi ãgua yuvɨreco ava Tũpa reroyasarẽhɨ sui.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Sese yande ẽgüe yahera yaico evocoi nungar upe ñehesa supi eté vahe rese ipɨ̃tɨvɨi ãgua.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Che aicuachía che ñehe eipeve Tũpa upe oñemonuha vahe upe cuese. Diótrefes rumo ndovɨroyai ore mborerecuasa. Esepia, ahe oipota rai mborerecuar güeco ãgua ipãhuve.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Evocoiyase asose eipeve, amboaracuara opacatu Tũpa vɨroya vahe rovai sembiapo ai rese. Esepia, ahe oñehe-ñehe tẽi ore rese, ndahei ahe güeraño, ndoipɨsɨ potai avei güẽtave yande rɨvɨreta oyepota vahe. Iyavei ndoipotai ambuae upe ipɨsɨ ãgua sẽtave. Acoi oipɨsɨse, omombo voiño ité ñemonuhasa sui.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Che rɨvrɨ, che rembiaɨsu, ereicoi rene evocoi ava recocuer nungar. Ereicora rumo ava avɨye vahe recocuer rupi. Esepia, oyapo vahe mbahe avɨye vahe, ahe Tũpa suindar. Acoi oyapo vahe rumo mbahe naporai vahe, ahe ndoicuai vahe Tũpa.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Opacatu, “Demetrio avɨye ité” ehi yuvɨreco. Ahe supi eté aipo ehi; aipo avei ore oromombehu. Pe niha peicuaño ore oromombehu mbahe supi eté vahe.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Che niha amombehu pota setá mbahe ndeu. Namombehu potai rumo cuachiar pɨpe tẽi ndeu.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Esepia, aso pota ité nde repia. Ahese voi yañemoñetara oyeovai eté.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Eico tuprɨ. Yande mborɨpar coha pendar omondo omahenduhasa yuvɨreco ndeu. Iyavei, eyapo mbahe icatuprɨ vahe, emombehu nde teieté che mahenduhasa ñepei-pei yande mborɨpareta upe eipeve. Aipo rupive.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.