2 Tessalonicenses 3

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ore rɨvɨreta, co mbahe ipa vahe amombehu pota pẽu: peyeroquɨ ore rese. Evocoiyase toyepota pɨhaivi yande Yar ñehengagüer opacatu rupi; tipɨsɨsa tuprɨ imboeteisa pɨpe inungar oyepota pe pãhuve.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como também está acontecendo entre vós;
2 Peyerure avei ore repɨ ãgua rese ava ndaseco põrai vahe, ipɨhañemoñeta rai vahe sui. Esepia niha, ndaopacatui Tũpa rese ipɨhañemoñeta yuvɨreco.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Yande Yar rumo seco ɨ̃vi vahe. Ahe pe recocuer movɨracuara iyavei pe rãrora mbahe tẽi sui.
3 Todavia, o Senhor é fiel; ele vos confirmará e guardará do Maligno.
4 Ore oroyeroya yande Yar rovai peyapo vahe rese iyavei peyapo vɨteño vaherã rese acoi ore pe cuai agüer.
4 Nós também temos confiança em vós no Senhor, de que não só estais praticando as coisas que vos ordenamos, como também continuareis a fazê-las.
5 Yande Yar tape pɨ̃tɨvɨi pe poroaɨsu ãgua inungar Tũpa oporoaɨsu iyavei Cristo ñemosasa rereco ãgua.
5 Ora, o Senhor conduza o vosso coração ao amor de Deus e à constância de Cristo.
6 Ore rɨvɨreta, opocuai yande Yar Jesucristo rer pɨpe: acoi ndoporavɨquɨ potai vahe yande rɨvrɨ pe pãhuve, peyepepɨño ichui, acoi ndovɨroya potai vahe avei ore porombohesa oromombehu vahe pẽu.
6 Nós vos ordenamos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que ande desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebestes;
7 Pe peicua mara peyera ore recocuer moña ãgua peico. Ore oroicose pe pãhuve, ndoroico tẽi,
7 pois vós mesmos estais cientes do modo por que vos convém imitar-nos, visto que nunca nos portamos desordenadamente entre vós,
8 ndorohu tẽi avei ambuae tembihu imboepɨpɨrẽhɨ. Ore rumo que ñepei mañeco tẽiẽhɨ ãgua rese oroporavɨquɨ orecuerai rane ité arɨ, pɨ̃tu reseve.
8 nem jamais comemos pão à custa de outrem; pelo contrário, em labor e fadiga, de noite e de dia, trabalhamos, a fim de não sermos pesados a nenhum de vós;
9 Iya ité niha mbahe rese ore porandu ãgua pẽu ore pɨ̃tɨvɨi ãgua rese viña; ore rumo oroporavɨquɨ pe ore recocuer rupi pe guata ãgua rese.
9 não porque não tivéssemos esse direito, mas por termos em vista oferecer-vos exemplo em nós mesmos, para nos imitardes.
10 Acoi oroico vɨtese pe pãhuve, oromondo pe cuaitarã: acoi ndoporavɨquɨ potai vahe, ahe tocaru eme.
10 Porque, quando ainda convosco, vos ordenamos isto: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Oroyandu amove aipo pe pãhu pendar yuvɨrecoiño tẽi ndoporavɨquɨi vahe. Evocoi omañeco tẽi ambuae ava recocuer.
11 Pois, de fato, estamos informados de que, entre vós, há pessoas que andam desordenadamente, não trabalhando; antes, se intrometem na vida alheia.
12 Ore oromondo acoi ava upe mborocuaita yande Yar Jesucristo rer pɨpe: toporavɨquɨ güeco quiririsa pɨpe; ipɨpe sui yuvɨrecovera.
12 A elas, porém, determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Ore rɨvɨreta, pecuerai eme mbahe avɨye vahe apo.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Oimese ndovɨroyai vahe ore remimombehu co cuachiar pɨpe, peicua tuprɨ evocoi nungar. Peyemboya eme sese. Evocoiyase tochĩ ahe.
14 Caso alguém não preste obediência à nossa palavra dada por esta epístola, notai-o; nem vos associeis com ele, para que fique envergonhado.
15 Pereco eme catu yamotarẽhɨsa chupe; iyacatu rumo pemboaracua catuñora inungar yande rɨvrɨ.
15 Todavia, não o considereis por inimigo, mas adverti-o como irmão.
16 Avɨye, yande Yar ae tombou güeco tuprɨsa pe reco tuprɨ ãgua pẽu arɨ yacatu rupi opacatu pe reco pɨpe. Tasecoi pe rese arɨ yacatu.
16 Ora, o Senhor da paz, ele mesmo, vos dê continuamente a paz em todas as circunstâncias. O Senhor seja com todos vós.
17 Che, Pablo, aicuachía co mahenduhasa che po pɨpe ité pẽu. Che rembicuachía icuaprɨ opacatu che cuachiar pɨpe.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada epístola; assim é que eu assino.
18 Yande Yar Jesucristo tape rovasa opacatu yepi. Aipo rupive.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.