2 João 1
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARC
1 Che, icuaiprɨ, aicuachía co che ñehe pẽu pe Tũpa rembiporavo peico vahe opacatu eipeve peico vahe upe. Che niha supi eté opoaɨsu. Ndahei rumo che güeraño opoaɨsu, opacatu oicua vahe porombohesa supi eté vahe avei pe raɨsu yuvɨreco.
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Opoaɨsu ité mbahe supi eté vahe yande pɨha pɨpe yareco vahe rese. Ahe ndopai chivaherã ité.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 Yande Ru Tũpa, yande Yar Jesucristo, Tũpa Rahɨr, tombou oporovasasa, oporoparaɨsuerecosa pẽu nara. Tombou avei güeco tuprɨsa, güeco supi eté vahe pɨpe oporoaɨsusa pɨpe avei pẽu.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 Che mbovɨharete aicuase pe pãhu pendar yuvɨrecoi vahe güecocuer avɨyesa pɨpe. Esepia, ahe vɨroya porombohesa supi eté vahe yuvɨreco. Ahe niha yande Ru Tũpa porocuaita yandeu.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Iyavei, che rɨvɨreta, che rembiaɨsu, tayayeaɨsu catu ñepei-pei. Co aicuachía vahe ndahei porocuaita ipɨasu vahe. Ahe niha acoi yɨpɨndar icuachiaprɨ pẽu.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Co yande yeaɨsusa, yande guata tuprɨ ãgua Tũpa porocuaita rupi. Co Tũpa porocuaita yɨpɨsuive pesendu vahe, ahe omombehu yande yeaɨsu tuprɨ ãgua yandeu.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Setá vai oguata ɨvɨ yacatu rupi oporombopa tẽi vahe yuvɨreco. Ahe, “Jesucristo ou güete reseve” ndehi eté yuvɨreco. Ahe oporombopa tẽi vahe Jesucristo amotarẽhɨmbar yuvɨrecoi.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Peñearo catu pe poravɨquɨ reprɨ mocañɨ tẽiẽhɨ ãgua. Tapeipɨsɨ catu opacatu Tũpa porerecosa peyeupe nara.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Oime ava oyepepɨño vahe Cristo porombohesa sui. Ahe Tũpa ndovɨrecoi opɨha pɨpe yuvɨreco. Acoi oyapɨsaca tuprɨ vahe Cristo porombohesa rese, ahe vɨreco Tũpa, Tahɨr avei oyese.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Acoi oyepotase ava oporombopa tẽi vahe pẽu, ndovɨrecoi vahe co porombohesa, ndapeipɨsɨi chira pe rẽtave. Iyavei ndapemboavɨravei chiaveira.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Acoi pemboavɨravese, pe avei pehara sembiapo pɨpe.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Che niha amombehu pota setá mbahe pẽu. Namombehu potai rumo cuachiar pɨpe. Che teieté aso pota pẽu che ñehe ãgua. Ahese yayembovɨharetera oyese.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Iyavei Tũpa rembiporavo oñemonuha vahe cohave opacatu omondo omahenduhasa yuvɨreco pẽu. Aipo rupive co che ñehesa amondo pẽu.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.