2 João 1
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARIB
1 Che, icuaiprɨ, aicuachía co che ñehe pẽu pe Tũpa rembiporavo peico vahe opacatu eipeve peico vahe upe. Che niha supi eté opoaɨsu. Ndahei rumo che güeraño opoaɨsu, opacatu oicua vahe porombohesa supi eté vahe avei pe raɨsu yuvɨreco.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Opoaɨsu ité mbahe supi eté vahe yande pɨha pɨpe yareco vahe rese. Ahe ndopai chivaherã ité.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Yande Ru Tũpa, yande Yar Jesucristo, Tũpa Rahɨr, tombou oporovasasa, oporoparaɨsuerecosa pẽu nara. Tombou avei güeco tuprɨsa, güeco supi eté vahe pɨpe oporoaɨsusa pɨpe avei pẽu.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Che mbovɨharete aicuase pe pãhu pendar yuvɨrecoi vahe güecocuer avɨyesa pɨpe. Esepia, ahe vɨroya porombohesa supi eté vahe yuvɨreco. Ahe niha yande Ru Tũpa porocuaita yandeu.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Iyavei, che rɨvɨreta, che rembiaɨsu, tayayeaɨsu catu ñepei-pei. Co aicuachía vahe ndahei porocuaita ipɨasu vahe. Ahe niha acoi yɨpɨndar icuachiaprɨ pẽu.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Co yande yeaɨsusa, yande guata tuprɨ ãgua Tũpa porocuaita rupi. Co Tũpa porocuaita yɨpɨsuive pesendu vahe, ahe omombehu yande yeaɨsu tuprɨ ãgua yandeu.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Setá vai oguata ɨvɨ yacatu rupi oporombopa tẽi vahe yuvɨreco. Ahe, “Jesucristo ou güete reseve” ndehi eté yuvɨreco. Ahe oporombopa tẽi vahe Jesucristo amotarẽhɨmbar yuvɨrecoi.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Peñearo catu pe poravɨquɨ reprɨ mocañɨ tẽiẽhɨ ãgua. Tapeipɨsɨ catu opacatu Tũpa porerecosa peyeupe nara.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Oime ava oyepepɨño vahe Cristo porombohesa sui. Ahe Tũpa ndovɨrecoi opɨha pɨpe yuvɨreco. Acoi oyapɨsaca tuprɨ vahe Cristo porombohesa rese, ahe vɨreco Tũpa, Tahɨr avei oyese.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Acoi oyepotase ava oporombopa tẽi vahe pẽu, ndovɨrecoi vahe co porombohesa, ndapeipɨsɨi chira pe rẽtave. Iyavei ndapemboavɨravei chiaveira.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Acoi pemboavɨravese, pe avei pehara sembiapo pɨpe.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Che niha amombehu pota setá mbahe pẽu. Namombehu potai rumo cuachiar pɨpe. Che teieté aso pota pẽu che ñehe ãgua. Ahese yayembovɨharetera oyese.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Iyavei Tũpa rembiporavo oñemonuha vahe cohave opacatu omondo omahenduhasa yuvɨreco pẽu. Aipo rupive co che ñehesa amondo pẽu.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.