2 Coríntios 2

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 — ausente —
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Sese che aicuachía ñehesa ipĩrata vahe pẽu cuese. Esepia, ndaipotai eipeve che sose, che mbovɨhaẽhɨ ãgua peye. Pe rumo iya ité che mbovɨha catura peye viña. Che ayeroya ité opacatu pe rese avɨharetese, pe avei evocoiyase opacatu pevɨharetera che rese.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Supi eté che aicuachiase che ñehe pẽu, che ae ayepɨhamboasɨ ité, ayaseho avei. Esepia, aicuachía vahe pẽu ndahei pe mbovɨhaẽhɨ ãgua, che rumo aicuachía ‘toicua che guaɨsu eteprɨsa yuvɨreco’ che yapave pẽu.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Acoi yande rɨvrɨ omoime uca vahe vɨharẽhɨsa co mbahe tẽi apo pɨpe, ndahei che güeraño ndache mbovɨhai, pe avei rumo seni opacatu ẽgüe peye. Che, “Seni” aipo ahe ité pẽu. Esepia, ndaipotai che ñehe rasɨ ãgua.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Co mbɨa upe setá mbahe peiporara uca ité, evocoi rupive iya ẽgüe peye chupe.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Co suive ité rumo peñerora chupe, peipɨ̃tɨvɨi aveira. Esepia, avɨyeteramo ovɨharẽhɨsa pɨpe oyemocañɨ tẽira.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Sese cũritei opomonguerẽhɨ ité pe mboyecua iri ãgua pe poroaɨsusa chupe.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Cuese ambuae che ñehe aicuachía co che pe mbohesa resendar pẽu pe recoãha ãgua, “¿Oyapo itera pĩha che remimombehu yuvɨreco?” ahe pẽu.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Cũritei cheñero avei que ava upe peñero vahecuer upe. Esepia, oimese que mbahe rese che ñero ãgua, Cristo rovaque ẽgüe ahe pe raɨsusave
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Caruguar yande mbopaẽhɨ ãgua. Esepia, yande yaicua tuprɨ ité iporombopasa.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Ayepotase tecua Troas ve Cristo recocuer mombehu ãgua, oime ité yande Yar upe nara aheve che poravɨquɨ ãgua viña.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Nambohe catui rumo che pɨhañemoñetasa. Esepia, ndasepiai eté yande rɨvrɨ Tito. Sese, che, “Avɨye” ahe pare ava Troas pendar upe, asoño ɨvɨ Macedonia rupi.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Avɨye yande Ru Tũpa upe. Esepia, yande Cristo rese yaico vahe yande renose oamotarẽhɨmbar povrɨ sui opacatu ava rembiepiave iyavei yande recocuer sui opacatu ava upe oicua uca güecocuer inungar mbahe sɨ̃acua vahe yasẽtu vahe opacatu rupi.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Esepia, inungar itaɨsɨ sɨ̃acua vahe opacatu rupi, ẽgüe yahe avei yande Tũpa upe Cristo yande reropovẽhese yaico ava ipɨ̃sɨropɨrã upe, ava ocañɨ tẽi vaherã upe avei.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Ahe ava ocañɨ tẽi vaherã upe evocoi ñehesa yaru vahe inungar cañɨ tẽisa resendar; ava ipɨ̃sɨropɨrã yuvɨrecoi vahe upe rumo evocoi ñehesa ombou tecovesa. Yande ae tẽi rumo ndayaicatui evocoi nungar mbahe apo.
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Ore rumo ndahei setá ambuae ava nungar tẽi oroico. Esepia, oromombehuse Tũpa Ñehengagüer, ndahei mbahe pɨsɨ ãgua tẽi rese ẽgüe orohe, ore rumo ore pɨhañemoñeta tuprɨsa pɨpe oromombehu co ñehesa Tũpa rovaque Cristo rese ore recosa pɨpe. Esepia niha, ore semimondo oroico.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.