2 Coríntios 2

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 — ausente —
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Sese che aicuachía ñehesa ipĩrata vahe pẽu cuese. Esepia, ndaipotai eipeve che sose, che mbovɨhaẽhɨ ãgua peye. Pe rumo iya ité che mbovɨha catura peye viña. Che ayeroya ité opacatu pe rese avɨharetese, pe avei evocoiyase opacatu pevɨharetera che rese.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Supi eté che aicuachiase che ñehe pẽu, che ae ayepɨhamboasɨ ité, ayaseho avei. Esepia, aicuachía vahe pẽu ndahei pe mbovɨhaẽhɨ ãgua, che rumo aicuachía ‘toicua che guaɨsu eteprɨsa yuvɨreco’ che yapave pẽu.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Acoi yande rɨvrɨ omoime uca vahe vɨharẽhɨsa co mbahe tẽi apo pɨpe, ndahei che güeraño ndache mbovɨhai, pe avei rumo seni opacatu ẽgüe peye. Che, “Seni” aipo ahe ité pẽu. Esepia, ndaipotai che ñehe rasɨ ãgua.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Co mbɨa upe setá mbahe peiporara uca ité, evocoi rupive iya ẽgüe peye chupe.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Co suive ité rumo peñerora chupe, peipɨ̃tɨvɨi aveira. Esepia, avɨyeteramo ovɨharẽhɨsa pɨpe oyemocañɨ tẽira.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Sese cũritei opomonguerẽhɨ ité pe mboyecua iri ãgua pe poroaɨsusa chupe.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Cuese ambuae che ñehe aicuachía co che pe mbohesa resendar pẽu pe recoãha ãgua, “¿Oyapo itera pĩha che remimombehu yuvɨreco?” ahe pẽu.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Cũritei cheñero avei que ava upe peñero vahecuer upe. Esepia, oimese que mbahe rese che ñero ãgua, Cristo rovaque ẽgüe ahe pe raɨsusave
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 Caruguar yande mbopaẽhɨ ãgua. Esepia, yande yaicua tuprɨ ité iporombopasa.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Ayepotase tecua Troas ve Cristo recocuer mombehu ãgua, oime ité yande Yar upe nara aheve che poravɨquɨ ãgua viña.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Nambohe catui rumo che pɨhañemoñetasa. Esepia, ndasepiai eté yande rɨvrɨ Tito. Sese, che, “Avɨye” ahe pare ava Troas pendar upe, asoño ɨvɨ Macedonia rupi.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Avɨye yande Ru Tũpa upe. Esepia, yande Cristo rese yaico vahe yande renose oamotarẽhɨmbar povrɨ sui opacatu ava rembiepiave iyavei yande recocuer sui opacatu ava upe oicua uca güecocuer inungar mbahe sɨ̃acua vahe yasẽtu vahe opacatu rupi.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Esepia, inungar itaɨsɨ sɨ̃acua vahe opacatu rupi, ẽgüe yahe avei yande Tũpa upe Cristo yande reropovẽhese yaico ava ipɨ̃sɨropɨrã upe, ava ocañɨ tẽi vaherã upe avei.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Ahe ava ocañɨ tẽi vaherã upe evocoi ñehesa yaru vahe inungar cañɨ tẽisa resendar; ava ipɨ̃sɨropɨrã yuvɨrecoi vahe upe rumo evocoi ñehesa ombou tecovesa. Yande ae tẽi rumo ndayaicatui evocoi nungar mbahe apo.
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Ore rumo ndahei setá ambuae ava nungar tẽi oroico. Esepia, oromombehuse Tũpa Ñehengagüer, ndahei mbahe pɨsɨ ãgua tẽi rese ẽgüe orohe, ore rumo ore pɨhañemoñeta tuprɨsa pɨpe oromombehu co ñehesa Tũpa rovaque Cristo rese ore recosa pɨpe. Esepia niha, ore semimondo oroico.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.