2 Coríntios 2
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARIB
1 — ausente —
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 — ausente —
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Sese che aicuachía ñehesa ipĩrata vahe pẽu cuese. Esepia, ndaipotai eipeve che sose, che mbovɨhaẽhɨ ãgua peye. Pe rumo iya ité che mbovɨha catura peye viña. Che ayeroya ité opacatu pe rese avɨharetese, pe avei evocoiyase opacatu pevɨharetera che rese.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Supi eté che aicuachiase che ñehe pẽu, che ae ayepɨhamboasɨ ité, ayaseho avei. Esepia, aicuachía vahe pẽu ndahei pe mbovɨhaẽhɨ ãgua, che rumo aicuachía ‘toicua che guaɨsu eteprɨsa yuvɨreco’ che yapave pẽu.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Acoi yande rɨvrɨ omoime uca vahe vɨharẽhɨsa co mbahe tẽi apo pɨpe, ndahei che güeraño ndache mbovɨhai, pe avei rumo seni opacatu ẽgüe peye. Che, “Seni” aipo ahe ité pẽu. Esepia, ndaipotai che ñehe rasɨ ãgua.
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 Co mbɨa upe setá mbahe peiporara uca ité, evocoi rupive iya ẽgüe peye chupe.
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Co suive ité rumo peñerora chupe, peipɨ̃tɨvɨi aveira. Esepia, avɨyeteramo ovɨharẽhɨsa pɨpe oyemocañɨ tẽira.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Sese cũritei opomonguerẽhɨ ité pe mboyecua iri ãgua pe poroaɨsusa chupe.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Cuese ambuae che ñehe aicuachía co che pe mbohesa resendar pẽu pe recoãha ãgua, “¿Oyapo itera pĩha che remimombehu yuvɨreco?” ahe pẽu.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 Cũritei cheñero avei que ava upe peñero vahecuer upe. Esepia, oimese que mbahe rese che ñero ãgua, Cristo rovaque ẽgüe ahe pe raɨsusave
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 Caruguar yande mbopaẽhɨ ãgua. Esepia, yande yaicua tuprɨ ité iporombopasa.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 Ayepotase tecua Troas ve Cristo recocuer mombehu ãgua, oime ité yande Yar upe nara aheve che poravɨquɨ ãgua viña.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Nambohe catui rumo che pɨhañemoñetasa. Esepia, ndasepiai eté yande rɨvrɨ Tito. Sese, che, “Avɨye” ahe pare ava Troas pendar upe, asoño ɨvɨ Macedonia rupi.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Avɨye yande Ru Tũpa upe. Esepia, yande Cristo rese yaico vahe yande renose oamotarẽhɨmbar povrɨ sui opacatu ava rembiepiave iyavei yande recocuer sui opacatu ava upe oicua uca güecocuer inungar mbahe sɨ̃acua vahe yasẽtu vahe opacatu rupi.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 Esepia, inungar itaɨsɨ sɨ̃acua vahe opacatu rupi, ẽgüe yahe avei yande Tũpa upe Cristo yande reropovẽhese yaico ava ipɨ̃sɨropɨrã upe, ava ocañɨ tẽi vaherã upe avei.
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Ahe ava ocañɨ tẽi vaherã upe evocoi ñehesa yaru vahe inungar cañɨ tẽisa resendar; ava ipɨ̃sɨropɨrã yuvɨrecoi vahe upe rumo evocoi ñehesa ombou tecovesa. Yande ae tẽi rumo ndayaicatui evocoi nungar mbahe apo.
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Ore rumo ndahei setá ambuae ava nungar tẽi oroico. Esepia, oromombehuse Tũpa Ñehengagüer, ndahei mbahe pɨsɨ ãgua tẽi rese ẽgüe orohe, ore rumo ore pɨhañemoñeta tuprɨsa pɨpe oromombehu co ñehesa Tũpa rovaque Cristo rese ore recosa pɨpe. Esepia niha, ore semimondo oroico.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.