1 Tessalonicenses 2

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ore rɨvɨreta, pe niha peicua ore so agüer pe pɨri ndahei ẽgüe ehi tẽi vahe.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Peicua tuprɨ avei niha acoi cuese yɨpɨndar mara-mara tẽi ava ore rereco yuvɨreco tecua Filipo ve. Tũpa rumo ore pɨ̃tɨvɨi oñehengagüer pɨ̃sɨrosa resendar mombehu ãgua opacatu ore sɨquɨyeẽhɨsa pɨpe ore amotarẽhɨmbar pãhuve.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Esepia, ndoroyavɨi eté ore ñehe iyavei ndoroñehei ore pɨhañemoñeta raisa tẽi pɨpe pẽu, ndahei avei ore porombopa ãgua oroñehe.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Tũpa rumo ore recoãha, ichui ore cuai oñehengagüer pɨ̃sɨrosa resendar mombehu ãgua; ẽgüe ehi ore ñehe, ndahei ava tẽi mbovɨha ãgua. Tũpa yande pɨhañemoñetasa oicua vahe rumo orombovɨha.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Peicua niha ore ndoroñehei ñehesa icatuprɨ catu vahe tẽi rese pe mbopa ãgua, iyavei ndahei guarepochi potasave tẽi oroñehe tuprɨ. Tũpa niha oicua.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Ore ndorosecai eté ava ore mboetei catu ãgua pe, que ambuae ava eta avei no.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Ehi oroyandu ucara ore mborerecuasa Jesucristo ore cuaisa pẽu viña; oroyemominiño rumo oroico pe pãhuve inungar acoi cuña osãro tuprɨ vahe omembrɨ imboacua.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Ẽgüe orohe avei ore pe raɨsu. Sese ndahei Tũpa Ñehengagüer año oromondo pota pẽu, ore recocuer avei no. Esepia, opoaɨsú ité.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Ore rɨvɨreta, peyemomahenduha acoi ore paraɨsu agüer rese, ore poravɨquɨ agüer rese avei arɨ, pɨ̃tu reseve. Ndahei que ñepei mañeco tẽi ãgua mbahe rese oromombehu Tũpa Ñehengagüer oroico pẽu.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Pe niha ore repia peye Tũpa avei oicua, ore reco tuprɨsa, ore rembiapo supi eté vahe, ihɨ̃vi vahe pe Jesús reroyasar pãhuve.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 — ausente —
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 — ausente —
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Co rese, “Avɨye ndeu” orohe Tũpa upe arɨ yacatu rupi. Esepia, Tũpa Ñehengagüer, oromombehu vahe pẽu, peipɨsɨ ité, “Co Tũpa ñehe, ndahei ava tẽi ñehe” aipo peye ité pe chupe. Supi eté Tũpa ñehe. Ahe niha osecuñaro ité pe recocuer peroyare.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Ore rɨvɨreta, acoi cuese peiporara mbahe-mbahe tẽi pe mu eta pãhuve peicose; ẽgüe ehi tuprɨ avei Jesús reroyasar Judea pendar yuvɨrecoi vahe Jesucristo recocuer rese. Imu judío ae oseca-seca yamotarẽhɨsave yuvɨreco.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Ahe niha oyuca yande Yar Jesús yuvɨreco. Ahe avei oyucapa Tũpa ñehe mombehusar yuvɨreco aracahe. Ore avei opa ore mombo yuvɨreco. Ndovɨroyai Tũpa yuvɨreco iyavei opacatu ava amotarẽhɨmbar tẽi yuvɨrecoi.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Esepia, acoi oroñehe potase ava ndahei vahe judío upe iñepɨsɨro ãgua rese, ahe rumo ndoipotai yuvɨreco oreu. Ipɨpe sui oyemboangaipa catu yuvɨreco. Cũritei rumo Tũpa ñemoɨrosa ipĩrata vahe ou iharɨve yuvɨreco cute.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Ore rɨvɨreta, yepe ndayayoepia iri yayepepɨ raimise yandeyesui, ore pɨha pɨpe rumo, “Ahé” oroheño ité pẽu. Iyavei orequerẽhɨño ité yepi oroso iri vaherã pe repia.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Orosãha tẽi ore so ãgua pe repia yepi; che Pablo teieté setá yupagüer tẽi aso pota. Caruguar rumo ndoipotai.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 ¿Ava sui pĩha orosãro mbahe avɨye vahe? ¿Uma ore vɨhasa? ¿Uma ore mbovɨharete catura? ¡Peño itera acoi yande Yar Jesucristo yevɨse curi!
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Pe ité niha ore mbovɨhara peye, iyavei orovɨha catura pe rese no.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.