1 Tessalonicenses 2

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ore rɨvɨreta, pe niha peicua ore so agüer pe pɨri ndahei ẽgüe ehi tẽi vahe.
1 Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 Peicua tuprɨ avei niha acoi cuese yɨpɨndar mara-mara tẽi ava ore rereco yuvɨreco tecua Filipo ve. Tũpa rumo ore pɨ̃tɨvɨi oñehengagüer pɨ̃sɨrosa resendar mombehu ãgua opacatu ore sɨquɨyeẽhɨsa pɨpe ore amotarẽhɨmbar pãhuve.
2 Mas, mesmo depois de termos antes padecido, e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 Esepia, ndoroyavɨi eté ore ñehe iyavei ndoroñehei ore pɨhañemoñeta raisa tẽi pɨpe pẽu, ndahei avei ore porombopa ãgua oroñehe.
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com fraudulência;
4 Tũpa rumo ore recoãha, ichui ore cuai oñehengagüer pɨ̃sɨrosa resendar mombehu ãgua; ẽgüe ehi ore ñehe, ndahei ava tẽi mbovɨha ãgua. Tũpa yande pɨhañemoñetasa oicua vahe rumo orombovɨha.
4 Mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Peicua niha ore ndoroñehei ñehesa icatuprɨ catu vahe tẽi rese pe mbopa ãgua, iyavei ndahei guarepochi potasave tẽi oroñehe tuprɨ. Tũpa niha oicua.
5 Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha;
6 Ore ndorosecai eté ava ore mboetei catu ãgua pe, que ambuae ava eta avei no.
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Ehi oroyandu ucara ore mborerecuasa Jesucristo ore cuaisa pẽu viña; oroyemominiño rumo oroico pe pãhuve inungar acoi cuña osãro tuprɨ vahe omembrɨ imboacua.
7 Antes fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
8 Ẽgüe orohe avei ore pe raɨsu. Sese ndahei Tũpa Ñehengagüer año oromondo pota pẽu, ore recocuer avei no. Esepia, opoaɨsú ité.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto nos éreis muito queridos.
9 Ore rɨvɨreta, peyemomahenduha acoi ore paraɨsu agüer rese, ore poravɨquɨ agüer rese avei arɨ, pɨ̃tu reseve. Ndahei que ñepei mañeco tẽi ãgua mbahe rese oromombehu Tũpa Ñehengagüer oroico pẽu.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Pe niha ore repia peye Tũpa avei oicua, ore reco tuprɨsa, ore rembiapo supi eté vahe, ihɨ̃vi vahe pe Jesús reroyasar pãhuve.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, e justa, e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
11 — ausente —
11 Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos e consolávamos e testemunhávamos, a cada um de vós, como o pai a seus filhos;
12 — ausente —
12 Para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Co rese, “Avɨye ndeu” orohe Tũpa upe arɨ yacatu rupi. Esepia, Tũpa Ñehengagüer, oromombehu vahe pẽu, peipɨsɨ ité, “Co Tũpa ñehe, ndahei ava tẽi ñehe” aipo peye ité pe chupe. Supi eté Tũpa ñehe. Ahe niha osecuñaro ité pe recocuer peroyare.
13 Por isso também damos, sem cessar, graças a Deus, pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo é, na verdade), como palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que crestes.
14 Ore rɨvɨreta, acoi cuese peiporara mbahe-mbahe tẽi pe mu eta pãhuve peicose; ẽgüe ehi tuprɨ avei Jesús reroyasar Judea pendar yuvɨrecoi vahe Jesucristo recocuer rese. Imu judío ae oseca-seca yamotarẽhɨsave yuvɨreco.
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das igrejas de Deus que na Judéia estão em Jesus Cristo; porquanto também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles,
15 Ahe niha oyuca yande Yar Jesús yuvɨreco. Ahe avei oyucapa Tũpa ñehe mombehusar yuvɨreco aracahe. Ore avei opa ore mombo yuvɨreco. Ndovɨroyai Tũpa yuvɨreco iyavei opacatu ava amotarẽhɨmbar tẽi yuvɨrecoi.
15 Os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido; e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,
16 Esepia, acoi oroñehe potase ava ndahei vahe judío upe iñepɨsɨro ãgua rese, ahe rumo ndoipotai yuvɨreco oreu. Ipɨpe sui oyemboangaipa catu yuvɨreco. Cũritei rumo Tũpa ñemoɨrosa ipĩrata vahe ou iharɨve yuvɨreco cute.
16 E nos impedem de pregar aos gentios as palavras da salvação, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até ao fim.
17 Ore rɨvɨreta, yepe ndayayoepia iri yayepepɨ raimise yandeyesui, ore pɨha pɨpe rumo, “Ahé” oroheño ité pẽu. Iyavei orequerẽhɨño ité yepi oroso iri vaherã pe repia.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por um momento de tempo, de vista, mas não do coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;
18 Orosãha tẽi ore so ãgua pe repia yepi; che Pablo teieté setá yupagüer tẽi aso pota. Caruguar rumo ndoipotai.
18 Por isso bem quisemos uma e outra vez ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
19 ¿Ava sui pĩha orosãro mbahe avɨye vahe? ¿Uma ore vɨhasa? ¿Uma ore mbovɨharete catura? ¡Peño itera acoi yande Yar Jesucristo yevɨse curi!
19 Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória? Porventura não o sois vós também diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 Pe ité niha ore mbovɨhara peye, iyavei orovɨha catura pe rese no.
20 Na verdade vós sois a nossa glória e gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.