1 Coríntios 14
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs VC
1 Peseca catu pe yeaɨsu tuprɨ ãgua peico; aheseve avei peipotara mbahecuasa Tũpa Espíritu remimbou. Ichuindar ñehesa mombehu ãgua rese catu ité rumo peicora.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Esepia, acoi ava oñehe vahe ñehesa ndayaicuai vahe pɨpe, Tũpa upe ité evocoiyase oñehe; ndahei ava upe tẽi oñehe. Esepia, ndipoi eté ava iñehe renducuapar. Ahe rumo oñehe mbahe ndicuasai vahe rese oespíritu pɨpe.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Acoi ava omombehu vahe rumo Tũpa suindar ñehesa yasenducua vahe pɨpe, ahe oipɨ̃tɨvɨi ambuae ava Tũpa rese iyeroya ãgua, oporomonguerẽhɨ catu, oporombovɨha catu avei.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Acoi ava oñehe vahe rumo ñehesa ndayaicuai vahe pɨpe, ahe ae tẽi vɨreco catu Tũpa rese opɨhañemoñetasa. Acoi ava omombehu vahe rumo Tũpa suindar ñehesa icuaprɨ ité, ahe ombopɨhañemoñetá catu Tũpa rese Cristo reroyasar yuvɨrecoi vahe.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Yepe aipotara opacatu pe ñehe ãgua ñehesa ndayaicuai vahe pɨpe pẽu viña, avɨye catu rumo pemombehura Tũpa suindar ñehesa icuaprɨ vahe peico. Esepia, ahe avɨye catu ñehesa ndayaicuai vahe sui. Oimese rumo ava ñehesa ndayaicuai vahe renducua uca tuprɨ ãgua, ahese avɨyeño oñehe Jesús reroyasar rovaque. Ipɨpe sui ipɨhañemoñeta catura Tũpa rese yuvɨreco.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Sese, che rɨvɨreta, asose pe repia, añehese co ñehesa ndayaicuai vahe pɨpe pẽu, ndapesenducuai chira che ñehe viña. Amombehuse rumo Tũpa oicua uca vahe cheu que mbahecuasa supi tuprɨ vahe resendar, anise que ñehesa Tũpa suindar, anise que ambuae porombohesa, ahese pesenducuara viña.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Mbahe yande remimombehu rumo inungar acoi mbahe porasei recasar imoñeheprɨ viña, inungar mimbɨ, arpa avei. Esepia, ndoyoya tuprɨise iñehegüer yuvɨreco, ndayasenducuai eté evocoiyase mbahe-mbahe sapucaisa osãha yuvɨreco.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Anise co inungar mimbɨ nomoñehe tuprɨise vavasave nara yuvɨreco viña, ndipoi chietera que ava oyemoingatu voi vaherã ovava ãgua viña.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Ẽgüe peye avei niha peico peñehese ava upe ñehesa ndayasenducuai vahe pɨpe, ahe evocoiyase osenduño tẽi, ndosenducuai eté rumo pe ñehe yuvɨreco. ¡Evocoiyase peñeheño tẽi eté!
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Supi eté, setá iteanga co ɨvɨ pɨpe oime ambuae-ae tẽi ava ñehesa. Oime avei rumo ava osenducua vahe aipo nungar ñehesa.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Acoi ndayasenducuaise rumo ambuae ava ñehe, yande evocoiyase inungar ambuae tecua pendar tẽi yaico vahe chupe; yandeu avei evocoiyase ahe ava inungar ambuae tecua pendar tẽi yuvɨrecoi vahe.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Pe niha peipota ité pereco vaherã mbahecuasa Tũpa Espíritu suindar yepi. Sese peporandu catu mbahecuasa Espíritu suindar rese opacatu Jesús reroyasar pɨ̃tɨvɨi ãgua Tũpa rese yuvɨrecoi tuprɨ catu vaherã.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Sese acoi ava oñehe vahe ñehesa ndayaicuai vahe pɨpe, toporandu rane Tũpa upe ambuae ava upe senducua uca tuprɨ ãgua rese.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Esepia, acoi yayeroquɨño tẽise Tũpa upe ñehesa ndayasenducuai vahe pɨpe, yayeroquɨ yande espíritu pɨpe, ndayasenducuai rumo yande yeroquɨ.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 ¿Mara yahera vo evocoiyase? Yayeroquɨra yande espíritu pɨpe, yande aracuasa pɨpe avei. Yasapucaira yande espíritu pɨpe, yande aracuasa pɨpe avei no.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Esepia, acoi Tũpa upe, “Avɨye ndeu” yahese yande espíritu pɨpe güeraño, evocoiyase ava ndosenducuai vahe, oyemboyase yande rese iyavei osenduse yande yeroquɨsa, “Avɨye ité” ndehi chietera yuvɨreco. Esepia niha, ahe ndosenducuai eté yande yeroquɨ yuvɨreco.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 “Avɨye ndeu” yande hesa, avɨyeteramo avɨyera Tũpa upe viña, ambuae ava rumo osenduse, noipɨtɨvɨi chietera Tũpa rese imbopɨhañemoñeta catu ãgua senducuaẽhɨ pɨpe.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 “Avɨye ndeu” ahe Tũpa upe. Esepia, añehe catu ñehesa ndayaicuai vahe pɨpe opacatu pe sui.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Jesús reroyasar ñemonuhasave rumo aipota catu amombehu vaherã movɨromi tẽi ñehesa yasenducua vahe ava mbohe ãgua setá ñehesa ndicuasai vahe pɨpe che ñehe rãgüer sui.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Che rɨvɨreta, pepɨhañemoñeta eme chĩhivahemi pɨhañemoñeta nungar pɨpe. Iyacatu rumo peicora cuacua vahe pɨhañemoñeta nungar pɨpe. Peyemochihivahe catuñora rumo peico mbahe naporai vahe apoẽhɨ ãgua.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Porocuaita resendar icuachiaprɨ aracahendar pɨpe aipo ehi: “Añehera co ava yuvɨrecoi vahe upe ambuae ava ñehe pɨpe. Iyavei ava ambuae ɨvɨ pendar amoñehe ucara iñehe pɨpe yuvɨreco chupe. Ahe rumo ndache mboyeroyai chiño itera yuvɨreco, ehi yande Yar” ehi aracahe.
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Evocoiyase co ñehesa ndayaicuai vahe pɨpe oñehese ava Tũpa pĩratasa pɨpe, ahe Jesús reroyasarẽhɨ yuvɨrecoi vahe upe nara: “¡Peicua catu, co supi tuprɨ vahe!” he ãgua. Ndahei rumo ava Jesús reroyasar yuvɨrecoi vahe upendar. Ñehesa Tũpa suindar senducuaprɨ yamombehuse rumo, ahe, “Co supi tuprɨ vahe” he ãgua Jesús reroyasar yuvɨrecoi vahe upe; ndahei ava seroyasarẽhɨ yuvɨrecoi vahe upendar.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Evocoiyase, acoi opacatu pe Jesús reroyasar pe ñemonuhasave oyoya guasu peñehese ñehesa ndayaicuai vahe pɨpe tẽi, ipare yuvɨroiquese pe pãhuve Jesús reroyasarẽhɨ ndosenducuai vahe Tũpa suindar mbahe yuvɨreco, “¡Opacatu co ndayaracuai vahe tẽi yuvɨreco!” ehira yuvɨreco pẽu.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Opacatu rumo peñehese Tũpa suindar ñehesa yasenducua vahe pɨpe, yuvɨroiquese evocoi nungar ava yuvɨraso pe pãhuve, ahe ae evocoiyase, “Supi eté ayavɨ che recocuer Tũpa rovaque” ehira pe ñehe renduse yuvɨreco.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ẽgüe ehira opɨhañemoñeta rai ndoyecuai vahe imboporẽhɨpa uca oyeupe pe ñehe rendu ramose yuvɨreco. Ipɨpe sui omboeteira Tũpa yuvɨreco. Ahese, “Supi eté catu Tũpa ité pereco peyese” ehira yuvɨreco pẽu.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Sese che rɨvɨreta, peñemonuhase, oime pe pãhu pendar osapucai pota vahe sapucaisa Tũpa upendar, ambuae evocoiyase oipota ité ava mbohe yuvɨreco, anise ambuae omombehu pota ava upe mbahe oyeupe omboyecua uca vahe Tũpa, ambuae oipota ité oñehe ñehesa ndicuasai vahe pɨpe, anise ambuae osenducua uca pota avei ambuae ava upe ñehesa ndicuasai vahe. Opacatu rumo co mbahe yayapora ambuae Jesús reroyasareta seroya catu ãgua yuvɨreco.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Acoi ava oñehese ñehesa ndayaicuai vahe pɨpe, toñehe ñuvɨrío güeraño yuvɨreco, anise que mbosapɨ ñepei-pei rupi; ñepei evocoiyase osenducua ucara iñehe ava upe oico.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Acoi ndipoise ité rumo ambuae ava ahe ñehesa ndayaicuai vahe renducua uca ãgua, ndiyai ahe oñehera yuvɨreco pe ñemonuhasave; oyeupeñomi evocoiyase ahe oñehera ipɨpe yuvɨreco Tũpa upe.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Ẽgüe peye tuprɨ aveira pemombehuse Tũpa suindar ñehesa ambuae ava upe, peñehera ñuvɨriomi, anise mbosapɨ. Ambuae evocoiyase pe pãhu pendar oyapɨsaca tuprɨra sese yuvɨreco ‘¿supi eté pĩha?’ ohesave.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Que ñepei oñehe vɨtese Tũpa oicua ucase mbahe ambuae ava upe, topɨtuhuño yɨpɨndar oñehe vahe, ambuae evocoiyase toñehe pẽu.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Evocoiyase ẽgüe peyera peñehe ñepei-pei opacatu ambuae osendu vahe mbohe ãgua iyavei imonguerẽhɨ catu ãgua.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Acoi omombehu vahe ñehesa Tũpa suindar, ahe oicatu oñehe mombɨtuhu ãgua.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 — ausente —
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 — ausente —
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Oicua potase que mbahe, iya omer upe oporandura güẽtave yuvɨreco. Esepia, cuña upe ndiyai eté iporandu ãgua mbahe rese pe ñemonuhasave.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Peyapɨsaca catu co ñehesa rese. Ndahei niha pe rane pemombehu Tũpa Ñehengagüer ava upe peico, ndahei avei pẽuñomi ou Tũpa suindar ñehesa.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Acoi que pe pãhuve oimese “che Tũpa Ñehengagüer mombehusar aico” ehiño tẽi vahe, anise que “aicua Espíritu suindar mbahe” ehi vahe, iya rumo oicua tuprɨ co aicuachía vahe imondo pẽu, ahe yande Yar porocuaita resendar.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Ahe ndoyapɨsaca potaise rumo che ñehe rese, iñehe rese evocoiyase ndapeyapɨsacai chira.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Sese, che rɨvɨreta, peyemonguerẽhɨ catu Tũpa suindar ñehesa icuaprɨ vahe mombehu ãgua peico. Ndiyai rumo ndapeipotai ambuae ava upe ñehesa ndayaicuai vahe pɨpe iñehe ãgua.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Peyapora rumo opacatu mbahe ñepei-pei pe cuaita rupi mbahe tuprɨ pɨpe.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.